Составителем, автором словаря и примечаний стала Асылу Садекова. Поэтические переводы на русский язык сделал известный казанский поэт и переводчик Сергей Малышев.

Русский читатель практически не знаком с мунаджатами (отдельные переводы публиковались в журнале "Идель"). Для самих же татар они тоже были недоступны, так как издавались небольшими тиражами, предназначавшимися в основном для специалистов. Это первое прокомментированное издание для массового читателя.

В советское время и речи быть не могло о выходе подобного сборника, поскольку в основе этого жанра лежит в явном или неявном виде обращение к Богу. Следует отметить, что некоторые из мунаджатов не совсем понятны нашим современникам, так как речь в них идет о самых сокровенных чувствах человека, который, не надеясь на понимание и поддержку смертных, обращается к Аллаху.

Едва успев выйти, книга получила высокую оценку ученых, которые первыми с ней ознакомились. Милеуша Хабутдинова, известный специалист по татарской литературе, кандидат филологических наук, так отозвалась о переводах: "В переводах Сергея Малышева не только точно передано содержание мунаджатов, их образная система, но и самый дух мунаджатов, а тем самым менталитет татарского народа".

Хочется верить, что превосходно изданное по всем законам полиграфии издание, содержащее в себе чаяния и душу татарского народа, станет настоящим подарком всем, кому дороги культура и цивилизация. А подобные издания, уверена, составляют сокровищницу мировой культуры.

Лилия ГАЗИЗОВА,
поэт, руководитель секции русской литературы Союза писателей РТ.

Веют ветра

Ветрам лететь, цветам алеть...

На Божьем свете путник ты.

Когда им срок назначит Бог,

Завянут красные цветы.

Когда бы этот красный цвет

Однажды не завянул вдруг,

Не ведал бы о смерти свет,

Не знал бы горестных разлук.