Рамиль Вазиев: Надо чаще выходить из зоны комфорта, попробовать себя в чем-то новом

Театралы прекрасно знают актера театра им. Г.Камала Рамиля Вазиева по ярким, запоминающимся ролям в театре. Но не всем известно, что его голосом говорят герои популярных зарубежных телесериалов, переведенных на татарский язык.

news_top_970_100

Театралы прекрасно знают актера театра им. Г.Камала Рамиля Вазиева по ярким, запоминающимся ролям в театре. Но не всем известно, что его голосом говорят герои популярных зарубежных телесериалов, переведенных на татарский язык. 
Накануне открытия нового театрального сезона мы встретились с Рамилем Вазиевым, и наша беседа была как раз о влиянии национального театра на развитие языка и необходимости смелых театральных экспериментов. 

- Правда, что современное поколение актеров татарских театров не отличается хорошим знанием татарского языка?
- Это серьезная проблема. Конечно, основы языка закладываются в семье. Но этого недостаточно, потому что нет языковой среды: дома разговариваешь на татарском, а в магазине, транспорте, на улице переходишь на русский. В татарском театре многие зрители-татары берут наушники, чтобы слушать перевод спектакля на русском языке.
Сегодня молодым актерам сложнее. Они приходят в татарский театр после русских школ, у них нет навыка правильно и красиво говорить по-татарски. 

- А где сегодня можно научиться грамотно говорить на татарском? 
- Раньше, в советские времена, на телевидении, радио работали профессиональные дикторы, которые грамотно говорили на литературном татарском языке. В юности я работал на радио и застал таких ведущих. Слушать их было одно удовольствие. А современные ведущие, корреспонденты знают бытовой, разговорный татарский язык, часто говорят небрежно, с ошибками. Их не учат правильно строить фразу, ставить ударение. А люди смотрят телевизор, слушают радио и считают, если там говорят на таком татарском языке, значит, это правильно. 

- Рамиль, вы создаете очень разные, непохожие образы. В спектакле «Без ветрил» - роль сатирическая, а, например, «Здравствуй, мама, это я!» - спектакль-диалог, где нет театрального действия... 
- «Здравствуй, мама, это я!» был поставлен для малой сцены. Это только телефонный разговор между пожилой мамой и вечно занятым сыном-бизнесменом... Тема взаимоотношений взрослых детей и родителей близка каждому человеку. В таком камерном спектакле совсем другие ощущения, другой способ общения с залом. Там идет интересная игра полутонами, что помогает создавать более сложные, тонкие образы. На большой сцене отыграл свой эпизод - и ждешь следующий выход. А здесь на протяжении полутора часов проживаешь жизнь вместе со зрителями. Спасибо главному режиссеру театра Фариду Рафкатовичу Бикчантаеву за то, что он дает артистам возможность проявить себя в разных качествах. 

- Летом вы приняли участие в театральной лаборатории «Свияжск АРТель» и сыграли в эскизе «Палата №6» по рассказу Чехова. Легко было решиться на смелый эксперимент?
- Когда мне позвонили и предложили поучаствовать в «Свияжск АРТели», я сразу, не раздумывая, сказал: «Да!» Надо чаще выходить из зоны комфорта, попробовать себя в чем-то другом. Новая площадка, новый театральный материал, новый режиссер (Михаил Бычков из Воронежа), новые партнеры - это как раз и было выходом за привычные рамки. Я с удовольствием окунулся в этот процесс и получил столько новых эмоций... Особое спасибо проекту за то, что открыл для себя Свияжск, познакомился с удивительными людьми, которые там живут. 

- В сатирической комедии по пьесе Зульфата Хакима «Чудо-таблетка» учитель химии изобрел волшебную таблетку от коррупции. А от чего чудо-таблетку изобрели бы вы?
- Для себя? Если для себя лично, то вкусную таблетку от застенчивости, потому что я застенчивый человек. Для меня всегда было проблемой выступать перед зрителями. Даже в школе было легче делать письменные задания, чем отвечать у доски. Как я со своей природной стеснительностью стал актером? Для меня самого это загадка.

- Вы с Дильбар Файзовой озвучиваете на татарском языке сериалы, которые идут на республиканском телевидении. Правда, что еще и сами переводите их на татарский?
- Да. Сначала было сложно, приходилось работать над переводами ночами. Сейчас, когда уже появился опыт, дело идет быстрее. Перевожу не только сериалы, но и мультфильмы, и документальное кино. 
Озвучание - это непросто. Но я не могу сидеть без работы. В театре случались периоды, когда у меня было мало спектаклей. Переживать по этому поводу мне было некогда, потому что всегда был в работе - по 6 - 7 часов в сутки записывал аудиокниги для библиотеки Общества слепых, переводил и озвучивал сериалы.

- Подсели на какую-нибудь «мыльную оперу»?
- Во время работы смотришь фильм не как обычный зритель, а отстраненно. Иногда, чтобы не запутываться в героях сериалов, приходится подробно разбираться во всех поворотах сюжета, записывать, кто, когда, с кем. Если в картине хороший актерский состав, тогда интересно анализировать, как актер это делает, смог ли бы я так. 

Наша справка
Рамиль Вазиев родился 27 сентября 1973 года в городе Набережные Челны. В 1995 году окончил Казанский университет культуры и искусств и был принят в труппу Татарского академического театра им. Г.Камала. Заслуженный артист РТ, лауреат театральной премии им. Д.Сиразиева (2011). В этом году стал лауреатом республиканской театральной премии «Тантана» («Триумф») в номинации «Лучшая мужская роль» за роль Нуретдина в сатирической комедии К.Тинчурина «Без ветрил». Рамиль Вазиев записывает аудиокниги, озвучивает на татарском языке телесериалы, мультфильмы, документальное кино. Жена Алсу Каюмова (Вазиева) - тоже актриса театра им. Г.Камала. В их семье трое детей: 11-летняя дочь и сыновья-близнецы, которым по 7 лет. 

news_right_column_240_400
news_bot_970_100