Роберт Миннуллин родился 1 августа 1948 года в деревне Назяде Илишевского района Башкирской АССР. В 1973 году окончил Казанский государственный университет. Работал журналистом. В 1983 - 86 гг. - главный редактор Татарского телевидения. В 1986 - 95 гг. - главный редактор газеты «Яшь ленинчы» (с 1990 года - «Сабантуй»). С 1990 по 2014 год - народный депутат, депутат Государственного Совета Республики Татарстан. В 1995 - 2000 гг. возглавлял постоянную Комиссию Госсовета РТ по культуре и национальным вопросам. В 2000 - 2004 гг. - заместитель Председателя Госсовета РТ. С 2004 по 2014 год - председатель Комиссии Госсовета РТ по установлению идентичности текстов законов РТ на татарском и русском языках. Автор более 70 книг на татарском, русском, белорусском, азербайджанском, чувашском, башкирском, марийском языках. Написал стихи для более 300 песен, которые исполняют звезды татарской и башкирской эстрады, в том числе кумир молодежи Элвин Грей. Лауреат Государственной премии РТ им. Г.Тукая, премий им. М.Джалиля, А.Алиша, К.Насыйри, международной литературной награды им. Х.К.Андерсена, премий Республики Башкортостан им. Ф. Карима, Н.Наджми и других почетных наград.

Ребенок - он и в Африке ребенок

- Для детского поэта 70 лет - это много или мало?

- Детский поэт должен быть солидным. Он должен стать для детей добрым другом, советчиком, старшим братом, чтобы они к нему прислушивались, доверяли каждому его слову. Ребенок - очень чуткий товарищ. Он все понимает, и обмануть его абсолютно невозможно. 

Говорят, чем старше становишься, тем проще понять детей. В этом есть доля истины. Я много общался с детьми, читал сказки разных народов, произведения детских писателей, поэтов из разных стран и могу сказать, ребенок - он и в Африке ребенок. До 5 лет все дети очень любознательные, их волнуют одни и те же темы. Они задают вопросы, которые часто ставят взрослых в тупик. Моя внучка Сафия недавно спросила меня: «А вчерашний день куда уходит?» Вот это детский вопрос... Как на него ответить? Я ответить не смог. 

- Насколько сегодня детскому писателю легко заявить о себе?

- Детский писатель - не очень почетная профессия. Так было всегда. В свое время российский Союз писателей возглавлял Сергей Михалков. Он помогал детским поэтам издаваться, поддерживал молодых литераторов. Например, написал предисловие к моей книге. Это всего полстранички текста, но мой авторитет как детского поэта в Татарстане очень возрос. И именно Сергей Владимирович в 1993 году предложил выдвинуть мою книгу «Самое большое яблоко в мире» на соискание международной литературной награды имени Андерсена, за что ему очень благодарен. И я получил почетный диплом Андерсеновской премии. 

Оказалось, детский мир не такой радужный

- Роберт Мугаллимович, вы в своих стихах начали говорить с детьми на взрослые темы: об отношениях с родителями, друзьями, проблемах в школе. 

- Я работал в детской газете и изменил ее идеологию. Мне хотелось, чтобы это была неребячья газета, без заигрывания и сюсюканья. К тому же в то время меня избрали председателем Татарского отделения Советского детского фонда им. В.И.Ленина. Это во многом изменило мою жизнь. Я узнал, как живут инвалиды, сироты, многодетные семьи, увидел, в каком состоянии находятся детские дома, интернаты. И понял, что детский мир не совсем такой, каким его представляют детские писатели, - не такой радужный, беззаботный и радостный. В нем есть драма, боль, трагедии. Но мы об этом не знали, ведь в Советском Союзе инвалидов как бы не было, их не видели и не слышали. 

- Работа в Детском фонде привела вас в Госсовет РТ?

- Это были 90-е годы. Председатель Советского детского фонда Альберт Лиханов дал установку: все председатели местных отделений должны участвовать в выборах в местный парламент. Он буквально заставлял нас идти во власть, чтобы обратить внимание общества на проблемы детей. Это было очень сложно. Но депутатская трибуна, телевидение, газеты давали возможность открыто высказывать свое мнение, обсуждать самые острые вопросы и решать их. 

Сохранение родного языка - это большой труд

- Хотелось бы узнать ваше мнение о ситуации, которая сложилась с изучением национальных языков.

- У нас принимались правильные законы, но с их реализацией начались проблемы - что-то не получилось, что-то пошло не так. Мы раньше времени успокоились. Думали, что все родители будут согласны, чтобы их дети изучали два языка - русский и татарский. Но оказалось не все так гладко. 

Мой младший брат Ким - член-корреспондент Академии наук РТ, профессор, доктор филологических наук, директор ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова, остальные родные братья и сестра - учителя, и я не понаслышке знаю, насколько серьезна проблема преподавания языков в школе. 

Прогнозы о том, как будет развиваться ситуация, делать сложно. Но сегодня я не такой большой оптимист. Добровольно национальные языки учить не будут. Не хочу говорить резко, что татарский язык умирает, но положение сложное. Язык необходимо поддерживать, развивать разными методами. Я, например, в казанской школе №81 уже 20 лет вручаю символическую премию своего имени лучшему знатоку татарской литературы. Одну премию получает татарский ученик, вторую - не татарский. 

- Ваши внуки говорят на татарском? 

- И сын, и дочь, и четыре внучки говорят по-татарски. Но у нас у всех одна проблема - говорить на татарском начинают очень хорошо, потом в школе постепенно переходят на русский. В результате татарский забывается, потому что нет языковой среды. Мы дома говорим по-татарски. Внучка Сафия перешла в третий класс, и она стала единственной отличницей по татарскому языку. Но борьба за язык была серьезная. Сохранение родного языка, даже в семье, - это большой труд.

Перевод по подстрочнику может быть талантливым 

- Переводы - это тоже большая и очень важная проблема?

- Татарскому поэту, писателю выйти на российскую и международную арену мешает татарский язык. Нужны переводчики. Мне крупно повезло: когда я начал писать, у нас появились Эльмира Блинова, Вячеслав Баширов, Борис Вайнер, Сергей Малышев. Они сами прекрасные поэты и замечательно переводили стихи татарских поэтов на русский язык. Мы общались, они всегда могли позвонить, уточнить: а что это? Поэтому, даже не зная татарского языка, по подстрочнику делали отличные переводы. 

- Вы сами переводите на татарский язык многих поэтов. Как выбираете авторов?

- Иногда по заказу, но бывают неожиданные случаи. В Черногории была издана книга моих детских стихов Sto je najpotrebnije na svijetu («Что же нужнее на свете?») в переводе известного черногорского поэта Душана Джуришича. Он прислал мне эту книгу. Я очень удивился. Потом попросил Душана прислать книгу его стихов. Он прислал. Я перевел его стихи, издал книгу - сделал ответный подарок. 

Открыл для себя стихи казахского поэта Мукагали Макатаева. Это величайший поэт. Он умер в 1976 году, когда ему было всего 45 лет. С удовольствием перевел его стихи и издал отдельной книгой. Он мне дал мощный стимул и для своего творчества... 

Скоро в Казани выйдет книга народного поэта Башкортостана Хасана Назара. Я сам составил этот сборник, перевел стихи и написал предисловие. 

- Как возродить школу и традиции перевода?

- Я в свое время предлагал создать журнал типа «Дружбы народов», «Иностранной литературы». Татарстан - многонациональная республика. Почему татары должны читать только татарских авторов? Талантливых писателей, поэтов много, их надо переводить. Нужны социальные заказы на переводы. Нужна литературная среда и литературная критика, потому что профессиональная оценка произведений - очень важный фактор развития литературы. Должна быть индустрия детской книги на татарском языке: татарские, переводные - русская, зарубежная классика. У нас детские книги издают, но очень мало. Поэтому поэты уходят в интернет, потому что это самый быстрый путь к читателю.

«Молитвы моей мамы» и «Мелодии отца»

- Вы тоже ушли в интернет? 

- Я уже год в Instagram. Дочка предложила попробовать, и я решился. А что делать? Время такое... Освоился быстро. Сейчас у меня уже 15 тысяч подписчиков. За это время написал более 100 стихов и выкладываю их с фото, рисунками. Сам себе удивляюсь и радуюсь как мальчишка, что мои стихи доходят до читателя. 

Раньше как было: стихи в газете опубликуют через несколько недель, в журнале - через полгода, а книгу ждать приходилось несколько лет. Стимула никакого. А сейчас выложил стихотворение в интернете - реакция моментальная. 

- Роберт Мугаллимович, песни на ваши стихи писали Сара Садыкова, Рустем Яхин, Резеда Ахиярова, Ильгиз Закиров, другие замечательные композиторы. Многие песни стали хитами, а «Әнкәмнең догалары» («Молитвы моей мамы»), которую исполняет Салават, стала по-настоящему народной. Но не все знают, что это ваши стихи... 

- Если честно, не ожидал, что песня «Молитвы моей мамы» будет так популярна. Я счастлив, что маме удалось ее услышать.

У меня есть еще песня «Әткәм моңы» («Мелодии отца»). Музыку к этим стихам написала талантливый композитор из города Туймазы Альбина Имаева. Оказалось, у нее не так давно умер папа и мои стихи были очень созвучны ее чувствам, поэтому песня получилась трогательная. Альбина рассказала, что у отца был аккордеон, после его смерти мама продала его. И после того как мама услышала эту песню, она нашла того человека, который купил аккордеон, и вернула инструмент домой. Вот такие бывают истории.