Переводы детских книг - игра по другим правилам

Что читают современные дети? Почему литература для детей и юношества требует особого внимания? Есть ли специфика в переводе детских книг?

news_top_970_100

Эти и другие вопросы были в центре внимания на традиционной международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы и перспективы развития русскоязычной литературы в контексте национальных литератур». Конференция состоялась в рамках IV международного фестиваля «Кутуй-фест», посвященного известному татарстанскому писателю Рустему Кутую.

«Свой среди чужих, чужой среди своих»

- В 2011 году мы провели первый «Кутуй-фест», и возникла идея, почему бы не сделать фестиваль не просто литературным, а с участием художников, музыкантов. Конференцию провели на общественных началах. Спасибо Академии наук РТ, Институту языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова АН РТ, институту филологии и межкультурной коммуникации КФУ, Союзу писателей РТ, Татарстанскому отделению Союза российских писателей, профессору КФУ доктору педагогических наук Альфие Галимуллиной и всем, кто поддерживает фестиваль и помогает в его проведении, - рассказала инициатор и организатор «Кутуй-феста», член Союза писателей РТ, заведующий отделом Детской школы искусств имени М.А.Балакирева, заслуженный работник РТ Маргарита Небольсина. - Проблемы русскоязычных писателей, поэтов в многонациональном обществе актуальны не только для Татарстана, но и для России. Им заявить о себе намного сложнее. Про них можно сказать: «свой среди чужих, чужой среди своих».

Рустем Кутуй тоже был в такой непростой ситуации. Он родился и вырос в семье замечательного татарского писателя Аделя Кутуя. Татарский язык знал на бытовом уровне, писал на русском языке и переводил с татарского на русский. Именно благодаря Рустему Адельшевичу многие татарские поэты стали известны русскоязычным читателям.

Член Союза писателей РТ, член Союза российских писателей Вера Хамидуллина подчеркнула, что любовь к родному языку закладывается с детства - со сказок, детских стихов, песен. Если человек разговаривает на родном языке с детства, а потом пишет на русском, он так или иначе привносит в литературу свой национальный колорит. Это происходит на подсознательном уровне, потому что он все равно является носителем родного языка. Это очень важно.

Вера Хамидуллина
Два родника моей родной земли,
Два древних языка - 
татарский, русский -
Венок над головой моей сплели
Из добрых слов, простых 
и безыскусных.
Я жажду утолю одним из них,
Теченьем налюбуюсь я другого…
На них я говорю, слагаю стих,
В них нахожу я точность 
рифм и слова.
Им мать-земля все силы отдала,
В них мир и дружба льются сквозь столетья.
Народа золотая голова
Их сохранила в бурях лихолетья.
Вот где народной 
мудрости исток!
Они питают корни двух деревьев,
Чтоб не засох побег, листок, цветок
Двух мировых культур, 
как мир наш, древних.
Не дай иссякнуть, 
Бог мой и Аллах,
Тем силам, что хранятся 
в родниках.
Вера Хамидуллина

 

Когда дословный перевод неприменим

Отдельная серьезная тема - переводы детской литературы.

- Наша старая переводческая школа сильная. Переводчик не автоматически переводил сказки, стихи, а перерабатывал текст так, чтобы он был понятен ребенку. Сглаживал или вовсе убирал жестокие моменты, которые встречаются в народных и авторских сказках. Например, вы знаете, что в оригинале «Золушки» мать заставляла своих дочерей отрезать пальцы на ногах и пятки, чтобы их нога влезла в маленькую туфельку? В русских переводах таких страшных подробностей нет, и сказка получилась доброй, - рассказала Вера Хамидуллина. - Казанская школа перевода имеет свою историю, свои традиции. В начале XX века стали создаваться учебники для национальных гимназий, куда включались и переводные произведения.

Произведения для детей переводили Тукай, Дэрдменд.

Например, Дэрдменд обработал басни известного украинского поэта Евгения Гребенки, который жил в первой половине XIX века. У Гребенки есть притча про пшеницу. Суть ее такова. Крестьянин с сыном едут по полю. Одни колосья наклонились вниз под тяжестью зерен, а другие стоят ровненько. Мальчик говорит: «Вот смотри, колосья стоят, как богатые: все высохшие, там одна шелуха». Отец его предупреждает: «Тише, сынок, не высовывайся, иначе битым будешь!»

У Дэрдменда сюжет тот же, но смысл совсем другой. У него басня звучит так. Крестьянин с сыном Хусаином едут по полю. Мальчик говорит: «Смотри, папа, некоторые колосья погнулись. А те, что прямо стоят, - настоящие джигиты!» Отец остановил лошадь и сказал: «Сын, этот колос полон зерен, он тяжелый, и поэтому склонился к земле. А тот, что стоит прямо, совершенно пустой. Извлекай урок из увиденного, сынок!» И дальше гениальный вывод: «Надменно держать голову допустимо только пустоголовым». Вот насколько восточная мудрость изменила весь смысл притчи. Формально это переводом назвать нельзя. По сути это авторская версия басни. Такой переводческий подход очень важен для детской литературы. Дословный перевод здесь неприменим. Переводы детских книг - это игра по другим правилам.

Порно и другие опасные «сюрпризы» в детских книжках

- Вера Петровна, что читают современные дети? Какие книги у них востребованы?
- Года два назад мы проводили анкетирование среди детей. Было 500 анкет. Возраст ребят, которых опрашивали, - от дошкольников до учеников 11-го класса. Выяснилось, что до 3-го класса дети читают в основном русскую литературу - примерно 70 процентов, 20 процентов прочитанных книг составляет зарубежная литература, 10 процентов - татарская. А после 13 - 14 лет приоритеты в чтении резко меняются: почти 80 процентов - это зарубежная литература, а 20 процентов - русская и татарская. Из татарских писателей дети называют всего три имени: Габдулла Тукай, Абдулла Алиш, Роберт Миннуллин - и все!

На самом деле мало пристрастить ребенка к чтению, важно еще научить его разбираться в литературе. Это тоже большая проблема. Не секрет, что сейчас издательства предпочитают издавать книги, которые будут хорошо продаваться и приносить прибыль. Мне не раз попадались книги для школьников с совсем не детскими сюжетами, абсолютно не нужными и даже опасными для детей темами. Всего один пример. Меня в школе попросили дать экспертную оценку текста одной книги. Книга о первой любви мальчика и девочки. Начинается все красиво, романтично, а на 20-й странице - жесткая постельная сцена. А с 50-й страницы пошла открытая порнографическая, сектантская литература. Поэтому, прежде чем дать ребенку незнакомую книжку, прочитайте ее сами или хотя бы внимательно пролистайте от начала до конца, чтобы избежать подобных опасных «сюрпризов».

Посвящение малышей в читатели

Об интересном опыте популяризации чтения в детских садах рассказала член Союза писателей Татарстана, член Союза российских писателей, главный редактор газеты «Казанские ведомости» Венера Якупова:
- Детские книги стоят дорого, не каждая семья может позволить себе покупать их. Выяснилось, что и в бюджете детских садов средства на приобретение книг не заложены. Получается, у современных детей практически нет контакта с книгой. Мы решили: ситуацию надо менять! В 2012 году Союз журналистов РТ дал старт акции «Читающий Татарстан». Акцию поддержала редакция «Казанских ведомостей».  Сотрудники редакции собрали детские книги, члены президиума Союза журналистов РТ привезли их в детский сад №77 Казани. Инициативу поддержали родители, общественность и районные власти. Например, с помощью отдела образования по Вахитовскому и Приволжскому районам были открыты библиотеки в 20 детсадах. Дошкольникам вручаются красивые читательские билеты. Посвящение малышей в читатели превращается в настоящий праздник.

Каждая библиотека получает от нас в подарок книгу «Музей детства в Казани». Основа книги - рассказы читателей «Казанских ведомостей». Мы попросили татарстанцев вспомнить, в какие дворовые игры они играли в детстве. Писем было много. Так мы собрали 132 игры, в которые играли татарстанские дети в XX веке, когда еще не было компьютеров, сотовых телефонов. Именно из этой книги дети узнали правила очень многих подвижных командных игр и сейчас с удовольствием играют в них сами и учат играть своих родителей.

Почему труд детских поэтов недооценивается?

Поэт, руководитель казанского ЛИТО им. Гарифа Ахунова, заслуженный работник культуры РТ, член Союза писателей РТ Наиля Ахунова представила книги Бориса Вайнера и рассказала еще об одном направлении детской литературы - театральной сказке. Совсем недавно в Казани состоялась премьера музыкального спектакля «Сон шарманщика». Незрячие дети - участники ансамбля «НеЗаМи», вместе со своим руководителем Дмитрием Бикчентаевым сыграли сказку по пьесе Бориса Вайнера про музыкальные инструменты. Там вживую звучат шарманка, гусли, колокольчики, контрабас, другие инструменты. И зрители, среди которых дети с нарушением зрения, могут не только узнать историю инструментов, услышать их звучание, но и потрогать, ощутить руками. Для них это возможность соприкоснуться с миром сказки, театра, музыки…

Кстати, сейчас Борис Вайнер работает над созданием антологии детской поэзии, куда войдут переводы лучших произведений детских поэтов с татарского и английского языков. Такого проекта в истории нашей литературы еще не было.

- К сожалению, к детской поэзии многие относятся снисходительно, хотя это дело очень ответственное и непростое, - отметила Наиля Гарифзяновна. - Труд детских писателей часто остается недооцененным. В республике для детских авторов, пишущих на русском языке, нет ни одной профессиональной премии. А детскую литературу надо популяризировать и пропагандировать в первую очередь. Надо знакомить детей с той литературной сокровищницей, которая есть в Татарстане.

news_right_column_240_400
news_bot_970_100