Перевод должен стать делом государственной важности
news_header_top_970_100

Перевод должен стать делом государственной важности

Союз писателей Татарстана отметил свой 80-летний юбилей. Одна из острых проблем современной литературы - переводы. Свое мнение по этому вопросу высказали известные писатели республики.

 Председатель Союза писателей РТ Рафис Курбанов: В советское время была четкая система организации переводов. Произведения русской, зарубежной классики и современных писателей переводились на татарский язык. А книги татарских писателей - на многие языки народов СССР. На долгие годы эта система оказалась забыта. Сейчас мы налаживаем контакты с писателями из других тюркоязычных республик и стран. Считаю, у нас должна быть разработана госпрограмма организации переводов произведений татарских авторов на языки народов мира.Народный поэт Татарстана Равиль Файзуллин долгие годы работал главным редактором литературного журнала «Казан утлары»: Переводы - большая проблема. Я иногда шучу, что легче найти себе спутницу жизни, чем переводчика. Он должен сам быть поэтом и передавать дух поэзии автора, которого переводит. Думаю, почитать стихи татарских поэтов на русском языке будет любопытно не только для русских, но и для татар, которые не очень хорошо знают родной язык. Интересна практика издания книг стихов на двух языках: на одной странице текст на татарском языке, а на другой - на русском. Фатих Кутлу, турецкий писатель, переводчик, живущий в Казани: Перевод - это серьезный труд, которому надо специально учиться. Радостно, что в последние несколько лет количество переводов увеличилось, а их качество стало заметно лучше. Особое внимание начали уделять переводу книг для детей. Только в прошлом году в Турции было издано пять книг татарских авторов на турецком языке в моем переводе. Татарские писатели популярны в Турции. Но, к сожалению, турецких писателей на татарский и русский языки переводят очень мало. А у нас много талантливых авторов, чьи произведения были бы интересны для российских читателей. Народный поэт Татарстана Ренат Харис: После распада Советского Союза сильная школа перевода, существовавшая в нашей стране, исчезла. Сейчас ситуация начала меняться к лучшему. Появляются молодые переводчики, которые переводят с татарского языка на русский и с русского на татарский. Причем не с подстрочника, а с оригинала, а это очень важный момент. Но проблема в том, что негде печататься. Необходима государственная программа, поддерживающая институт перевода. Она должна быть комплексной - от создания перевода до его публикации, чтобы все эти произведения доходили до читателя.