Ашраф Абу аль-Язид - египетский писатель. Президент Ассоциации журналистов Азии, директор и редактор арабского издания международного интернет-журнала The AsiaN. С Татарстаном его связывает давняя дружба. В авторитетном журнале «Аль-Араби» была опубликована целая серия его материалов об истории, культуре и традициях Татарстана, Сабантуе, фестивале мусульманского кино, театральном фестивале «Науруз». На Центральном кувейтском телевидении вышел цикл передач о нашей республике, в том числе и о первом Президенте Татарстана Минтимере Шаймиеве. В 2011 году, объявленном в Татарстане Годом Габдуллы Тукая, за перевод сказок татарского поэта на арабский язык Ашраф Абу аль-Язид был признан правительством Татарстана благотворителем года.

Уже не первый год Ашраф Абу аль-Язид является участником Казанского международного фестиваля мусульманского кино. Мы встретились с ним между просмотрами картин. 

- Господин Ашраф, откуда у вас такая любовь к Татарстану, татарской культуре, Тукаю?
- На многих международных конференциях я встречался с представителями Татарстана. Они рассказывали о республике, и мне захотелось здесь побывать. Когда впервые приехал сюда и увидел все своими глазами, понял, насколько интересна и богата история Татарстана. Мне приятно знакомиться с культурой, традициями татар. Здесь замечательные, гостеприимные люди. В своих публикациях и фильмах я показываю не только традиции, но и то, как татары живут в современном мире. 

Тукай - важная часть татарской культуры, татарского менталитета. Прочитал его стихи, сказки, узнал о его жизни. Я полюбил Тукая за его великий поэтический талант, сильную личность. Он прожил совсем мало, но сумел оставить большое наследие. В его произведениях чувствуется связь с арабским народом. И у меня возникла идея перевести на арабский язык сказки Тукая, чтобы их узнали наши читатели.

- Что было самым сложным в переводе?
- Я переводил не с татарского языка, а опирался на арабский и английский переводы, которые в разные годы были сделаны другими поэтами. Самой сложной задачей было сохранить стихотворный размер, которым написаны сказки Тукая. Для этого я слушал записи «Шурале» и «Коза и Овца» в исполнении татарских актеров. 

- Интересно, а в арабском фольклоре есть герой, похожий на Шурале?
- Да, конечно, такие духи леса, природы есть и в арабских сказках. Когда переводил, я понимал, что это что-то очень близкое, родное, потому что это есть и в наших народных сказках. Творчество Тукая тем и ценно, что оно отражает душу татарского народа. Помогли зрительно представить образы героев сказок Тукая работы татарстанских художников, которые украсили книгу. 

- С какими проблемами приходится сталкиваться журналистам арабских стран? 
- У каждого человека, у каждого народа есть проблемы. И самая главная проблема - нехватка свободы. Мы стремимся быть открытыми для мира, знакомить всех с нашей историей, культурой, нашими достижениями. Нам необходимо развивать сотрудничество во всех сферах, в том числе в журналистике. Надо ездить друг к другу в гости, участвовать в различных фестивалях, форумах, выставках, спортивных турнирах. Но хочется, чтобы российское посольство не так строго относилось к иностранцам. Визу получить непросто. Если бы эти организационные вопросы решались проще, то культурный, экономический обмен между нашими странами стал бы более активным.