Эльмира Шарифуллина: Хорошие переводчики - на вес золота

Как пробудить в детях желание разговаривать на родном языке? Почему сегодня переводчики в дефиците? Об этом наша беседа с известным татарским поэтом, заслуженным деятелем искусств РТ, членом Союза писателей РТ Эльмирой Шарифуллиной.

news_top_970_100

- Вы работали в газетах и журналах, на телевидении. Как удавалось совмещать поэзию и журналистику?
- Мне это было несложно. У меня всегда были очень хорошие преподаватели, любившие литературу. Впервые мое стихотворение было опубликовано, когда училась в 5-м классе. Учитель нашей деревенской школы организовал литературный кружок. Однажды он отнес стихи, заметки школьников в районную газету, и их опубликовали! Это для нас был настоящий сюрприз. 
Когда училась в Мензелинском педучилище, ходила на занятия в литкружок, который работал при газете «Заря коммунизма». Именно эта мензелинская газета отправила меня, начинающего автора, в Казань на семинар молодых писателей. Это стало для меня знаменательным событием. Я впервые увидела вживую известных татарских писателей, чьи книги читала.
Еще участвовала в конкурсе на лучшее стихотворение о Мензелинске. И я, 18-летняя студентка, стала победительницей! Известный композитор Анвар Бакиров написал на это стихотворение песню. Ее на городском празднике исполнил хор из тысячи человек! Я представить себе такого не могла... Это было ощущение безграничной радости. 

- Вы были учителем татарского языка и литературы, как, по вашему мнению, можно наладить систему преподавания татарского языка в республике? 
- Проблемы с преподаванием татарского языка начались не сегодня и не вчера. В 90-е годы татарский язык перевели на факультатив. Это был пятый-шестой урок по счету. Одновременно в расписании ставили уроки физкультуры или труда. Ребят с татарскими фамилиями просто забирали с этих уроков на татарский. Но они не хотели, им было интереснее побегать, попрыгать в спортзале или что-то смастерить своими руками. Урок татарского языка они воспринимали, как наказание. Сегодня те дети выросли, сами стали родителями, но отношение к родному языку у них не изменилось. И такое отношение передается их детям. 

В школах необходимо создавать литературные кружки, театральные, музыкальные студии, где дети могли бы ставить спектакли, петь на татарском языке, организовывать встречи с писателями, артистами, учеными, спортсменами, музыкантами, художниками - носителями языка. Только так можно пробудить в детях интерес, желание говорить на родном языке. И еще очень многое зависит от учителей и от родителей.

- Многие родители говорят, что пусть их ребенок учит не татарский язык, а английский - он пригодится в жизни... 
- Перед таким выбором родителей и ребенка ставить категорически нельзя. Нельзя один язык учить в ущерб другому. Понятно, что английский язык - язык международного общения, но и свой родной татарский язык знать необходимо. К тому же, зная татарский, можно легко общаться с представителями всех тюркоязычных народов. 

Есть еще большая проблема - дети сейчас очень загружены. Современный ребенок трудится в режиме трехсменной работы. Это не преувеличение. Утром - уроки в школе, потом - спорт, музыкальная или художественная школа, другие занятия. А вечером - домашние задания, за которыми они сидят до 12 ночи. Такой напряженный ритм жизни не каждый взрослый выдержит...
Рада, что Минтимер Шарипович Шаймиев начал реализовывать в Татарстане проект трехъязычной школы «Адымнар - к знаниям и согласию». Там обучение будет вестись на трех языках: русском, татарском и английском. 

- Эльмира Мухаметовна, почему так мало ваших произведений переведены на русский язык? 
- Есть переводы отдельных моих стихов, произведений для детей. Но мне, как и любому писателю, поэту, хочется расширить аудиторию своих читателей. 

Наверное, я пока не нашла своего переводчика. Перевод - это сложное, очень тонкое дело. Хороших переводчиков мало. Они на вес золота. Их на всех писателей не хватает. 
Раньше у нас была сильная школа перевода. Мы читали классиков русской и зарубежной литературы на татарском языке. Потом наступил определенный спад. Поэтому надо решать вопрос о создании системы подготовки профессиональных переводчиков с татарского на русский, с русского на татарский. Их труд будет востребован.

news_right_column_240_400