«Умейте принимать ошибки достойно»: в Казани продолжились споры вокруг перевода названия Сада Печали

В мэрии заявили, что ошибки в татарском названии сада, нанесенном на брендированные люки, нет, а перевод выполнен профессиональными лингвистами.

news_top_970_100

Споры вокруг перевода названия Сада Печали в Казани пошли на новый виток. В мэрии города посчитали, что вариант перевода слова «печаль» от казанских урбанистов, которые больше склоняются к «хәсрәт», нежели «сагыш», «не соответствует заложенной исторической традиции».

«Что касается варианта «хәсрәт», который предложили в блогосфере, то в татарском языке это слово используется при описании чувства глубокой скорби и горя. Что не соответствует заложенной исторической традиции. Кроме того, в старых картах такого упоминания не найдено, а старожилы Старо-Татарской слободы в своих разговорах упоминали сад именно в контексте «печали», а не «скорби»», – говорится в распространенном сегодня сообщении пресс-службы мэрии Казани.

Там отметили, что ошибки в названии сада в переводе на татарский язык нет, и перевод выполнен профессиональными лингвистами. На что казанские урбанисты, авторы Телеграм-канала «Казан Урбанчы» ответили, что обозначающий печаль термин «функционировал на татарском языке, а значит, должен был бы быть выявлен на нем».

«В блогосфере упоминают этот термин именно в контексте реального употребления старожилами слободы. Это означает лишь одно: «Сад Печали» – это русский перевод настоящего названия. «Сагыш бакчасы» – это перевод перевода. Традиция только одна – как старожилы Старо-Татарской называли сад на татарском <…> вам в разработку поступил русский вариант, возникший в экскурсоводческой среде, которая самостоятельно его выявила, но утратила татарский оригинал. Команда, прорабатывающая айдентику, пошла по привычному пути: «татарское – это всего лишь перевод русского», не подумав о том, что татарское тут оригинал и вместо перевода лингвистами надо было озаботиться сбором информации, например, антропологами от старожилов», – парировали урбанисты, посоветовав «уметь принимать ошибки достойно, без попыток оправдаться и выкрутиться».

 

Фото: © Радиф Кашапов

Напомним, ошибку в переводе названия Сада Печали, который открылся в Казани после реконструкции, нашел казанский журналист Радиф Кашапов. Досадную оплошность допустили при переводе с русского на татарский слова «печаль» на брендированных крышках канализационных люков.

Пост Радифа Кашапова прокомментировали в сообществе казанских урбанистов, авторов Телеграм-канала «Казан Урбанчы». Они отметили, что идея брендирования крышек «это круто», но есть у нее и обратная сторона – ошибки на брендированных люках останутся навсегда. Авторы Телеграм-канала предложили городским властям и ответственным за благоустройства бороться с ними еще на стадии проекта.

 

news_right_column_240_400