Правда ли, что те, кто много читают, не могут быть писателями, потому что волей-неволей начинают подражать тем, кого читают? Как реагировать на мнение о своем произведении - и на похвалу, и на критику? Когда приходит вдохновение и надо ли его ждать? Писать на заказ - это хорошо или плохо?
Эти и другие проблемы обсудили юные прозаики, поэты, переводчики на встрече с известными литераторами, членами жюри конкурса «Глаголица». Неформальный разговор «О литературе и не только» состоялся в Национальной библиотеке РТ в рамках финала XII международной независимой литературной премии «Глаголица».
Что делать, если не пишется?
На непростые вопросы ребят отвечали поэты, писатели, переводчики Виктор Лунин и Дмитрий Псурцев, поэт, прозаик Сергей Махотин, авторы популярных книг для подростков Нина Дашевская, Наталия Волкова, журналист, писатель Надежда Ажгихина, главный редактор газеты «Казанские ведомости» Венера Якупова, театральный критик, драматург Нияз Игламов, писатель Галимьян Гильманов, поэт Рифат Салахов. Диалог получился интересный, эмоциональный и полезный.
На вопрос «А у вас был опыт, когда вашу книгу неудачно отредактировали? Как вы на это отреагировали? И что вообще в такой ситуации делать?» Виктор Лунин ответил так: «Редактор - не истина в последней инстанции. Если ты не согласен с его правками - отстаивай свое мнение. Но делать это надо аргументированно. Ты - автор, и последнее слово за тобой. На обложке твоя фамилия, и ты отвечаешь за каждое слово в своей книге».
Многих волновал вопрос о вдохновении. Есть ли оно? Как и чем вдохновляться?
- Каждый третий вторник месяца в 8.30 утра - это время вдохновения… - эту шутку Нияза Игламова ребята оценили аплодисментами.
- Я бы хотела дать вам очень практичный совет. Если вдохновения нет - садитесь за стол и начинайте просто писать. Глядишь - на десятой странице вдохновение придет, и вы уже пишете, пишете и не можете остановиться. Метод проверенный - он работает, - поделилась Венера Якупова.
- А у меня противоположный совет. Если не пишется - вставайте из-за стола, идите ногами куда-нибудь, ходьба помогает думать, - дополнила Надежда Ажгихина.
Художественный перевод - это ручная работа
Почему так бывает? Человек напишет текст, ему нравится, нравится тем, кому он показывает. Потом проходит какое-то время, автор перечитывает свой текст, и он ему уже не нравится. Это нормально?
На этот, видимо, наболевший вопрос все эксперты не сговариваясь практически одновременно ответили:
- Нормально! Это нормально! Такое с каждым автором бывает, так что не расстраивайтесь!
Юное поколение литераторов, переводчиков дружит с интернетом, наверняка многие из них уже нашли общий язык с искусственным интеллектом. Поэтому вполне ожидаемым был вопрос о том, не заменит ли в самом ближайшем будущем ИИ писателей и переводчиков, ведь сейчас нейросети могут сочинить и перевести любой текст с одного языка на другой.
- В принципе для перевода научно-популярной литературы или публицистики искусственный интеллект уже применяется. ИИ уже переводит вместо людей, надо просто осуществить предредактирование и постредактирование текста. Но что касается художественных произведений... Ну это же как ручная работа, которая высоко ценится, и качественный перевод может сделать только человек, - высказал свое мнение Дмитрий Псурцев. - Победит ли искусственный интеллект? Меня лично пугает не то, что он может превзойти человека, а то, что масса людей начнет перепоручать ИИ решение абсолютно всех задач, и люди просто перестанут думать и разучатся самостоятельно принимать решения. Вот это действительно страшно.
Не зазорно ли писать на заказ?
Можно ли писать на заказ и насколько это тяжело? Оказалось, эта проблема серьезно волнует начинающих авторов.
«Хочу сказать, что заказ заказу рознь», - заверил юных коллег Сергей Махотин.
Его поддержал Виктор Лунин: «Могу сказать про себя. Я когда-то думал, что никогда не смогу писать на заказ. Но когда мне предложили написать цикл стихотворений к музыке Петра Ильича Чайковского, я сел за письменный стол и за 20 дней написал 24 пьесы. Теперь они исполняются во всем мире. Так что, знаете, какие-то вещи очень хорошо получаются и на заказ».
- На самом деле заказ - это вызов. Сможешь ты его принять или не сможешь? Иногда мы с друзьями-писателями делаем друг другу такие заказы: а давайте напишем что-нибудь на заданную тему! Однажды решили совместными усилиями написать фантастическую повесть о школьной любви. Дали сами себе такое задание и выполнили его. И у нас, как мне кажется, совсем неплохо получилось. В результате мы издали целый сборник, - рассказала Наталия Волкова.
- Для любого драматурга писать инсценировки и пьесы по заказу театра - это в порядке вещей. Другое дело, что ты можешь не соглашаться с каким-то заказом. Но вообще сам факт того, что к тебе обращаются с заказом, говорит о том, что ты востребован, - ответил Нияз Игламов. - Я соглашусь на заказ, даже если мне что-то не нравится, жизнь заставляет. И если ты профессионал, то договариваешься с самим собой и с заказчиками. И в итоге делаешь то, что нравится тебе самому.