1. ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Технический перевод требует обязательного знания специальной терминологии, используемой в секторе исходного текста.

2. НАУЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Научный перевод касается документов в области науки: статей, тезисов, статей, буклетов для конгрессов, презентаций, отчетов об исследованиях и т. Д.

3. ФИНАНСОВЫЙ ПЕРЕВОД
Финансовый или экономический перевод имеет дело с документацией, относящейся к финансовой, банковской и биржевой деятельности. 

4. ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Юридический перевод охватывает широкий спектр самых разных документов. Они могут включать юридические документы, такие как повестка и ордера; административные тексты, такие как регистрационные свидетельства; корпоративные уставы и проекты денежных переводов, технические документы, такие как заключения экспертов и тексты для судебных целей; и ряд других текстов в дополнение к отчетам и протоколам судебных заседаний.

5. СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОД
Судебные переводы, которые не следует путать с юридическим или заверенным переводом, относятся к задаче перевода, выполняемой в судебном порядке. 

6. ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Юридический перевод относится к юридически обязательной документации. Например, это может быть перевод документов, таких как законы; постановления и указы; общие условия продажи и покупки; юридически обязательные контракты, такие как трудовые; лицензионные и коммерческие контракты; партнерские соглашения, соглашения; протоколы и конвенции; внутренние правила; страховые полисы; и поручительство, среди прочего.

7. ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Обычно это документы, которые требуют юридической проверки и поэтому называются «заверенными». Сертифицированные переводчики часто работают в залах судебных заседаний в качестве юридических переводчиков или выступают в качестве юрисконсульта, а также, предоставляют переводы документов о гражданском состоянии, брачных соглашений, бракоразводных процессов, кончины и завещания.

8. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД
Это, вероятно, самый сложный из всех видов перевода, так как, очевидно, переводчик должен сначала попытаться воспроизвести семантическое содержание исходного текста, а затем, в дополнение справиться с рядом других трудностей, таких как:
• Многозначная игра слов;
• Собственный особый литературный стиль автора;
• Ритм, метр и врожденный баланс фразы.

В бюро онлайн переводов Protranslate.Net все переводчики проходят несколько тестов на перевод, прежде чем они смогут начать работать над заданиями по переводу статей. Кроме того, над переводами работает специальная команда корректоров, которые проверяют каждую переведенную статью с точки зрения грамматики и стиля, прежде чем ваш перевод будет доставлен вам. 
Что же такое корректура? Что входит в процесс корректуры? 

Корректура - это процесс проверки окончательного варианта письменного текста для обеспечения согласованности и точности грамматики, орфографии, пунктуации и форматирования.

Корректура заключается в поиске ошибок как малых, так и крупных, которые были либо пропущены, либо введены во время редактирования. Корректоры гарантируют, что окончательный вариант документа полностью свободен от грамматических ошибок и клиент получит перевод высочайшего качества.