Театр оперы и балета имени М.Джалиля представил балет «Сказание о Йусуфе» и оперу «Любовь поэта», либретто к которым написал Ренат Харис. А на сцене Татарского театра юного зрителя имени Г.Кариева шли музыкальная драма «Умырзая» («Подснежник») о судьбе замечательного певца Рашита Вагапова и сказка «Ильдус и Windows» по произведениям юбиляра.
- Ренат Магсумович, какие ощущения у вас, когда видите свои произведения, поставленные на театральной сцене? - Повести, новеллы, сказки сначала были белой бумагой, испещренной буквами, а потом вдруг превратились в спектакли - это превращение всегда очень интересно и обязательно неожиданно. У меня достаточно произведений поставлено в театре, и ни разу я не разочаровался. Наверное, это происходит потому, что режиссеры, которые работали над этими спектаклями, не только понимали мою задумку, но и по-своему обогащали, интерпретировали то, что я хотел сказать в своем произведении.
- Режиссеры обсуждают с вами будущие постановки?- Иногда советуются, каким должен быть спектакль и его герои. Но бывает, что режиссер предлагает свою оригинальную трактовку. Например, когда в татарском ТЮЗе начались репетиции спектакля «Умырзая», главный режиссер театра Ренат Аюпов сразу сказал: «Я вижу это именно так!» - и в результате оказался прав. Спектакль получился современный, его с интересом смотрит молодежь. А ведь ставить документальную историческую драму о жизни конкретной исторической личности очень сложно и ответственно.
- У вас есть много сказок и стихов для детей. А какой ваш любимый сказочный герой? - Я не зацикливаюсь ни на одном персонаже. Какой персонаж мне нужен, для того чтобы при его помощи я мог высказать свою мысль, тот для меня в данный момент и интересен. Мне было интересно придумывать сказку «Ильдус и Windows». В интернете появился вирус Шурале, и у мальчика из-за этого завис компьютер. Благодаря этому вирусу он знакомится с героями сказок Тукая.
- Для вас существует проблема перевода ваших произведений на русский язык?- Могу сказать, что мне с моими основными переводчиками очень-очень повезло. Меня переводят Вадим Кузнецов, Николай Переяслов, Равиль Бухараев, Лидия Григорьева. Они настоящие профессионалы, большие поэты, тонко и точно улавливают и передают то, что я хотел сказать в своих стихах. Ибо стихи - это не то, что написано буквами на бумаге, а то, что можно прочитать между строк.
- Ренат Магсумович, вы и сами переводите на татарский язык русских и зарубежных поэтов. А кого было сложнее переводить?- Самым сложным для перевода оказался Гавриил Державин. Передать его сложные метафоры на татарском языке очень непросто. Я первый переводчик Державина на татарский язык и считаю его самым великим русским поэтом всех времен. Высочайшего полета поэт! Особенно его ода «Бог» - это действительно НЕЧТО! Для того чтобы написать такое произведение, надо было обладать знаниями физики, философским мышлением человека XXI века, а он написал это более двухсот лет назад. Просто удивительно!
Ренат Харис родился в 1941 году в семье сельских учителей. Окончил КГУ, работал учителем, журналистом, ответсекретарем Союза писателей Татарстана, заместителем министра культуры, главным редактором газеты «Татарстан хэбэрлэре», литературного журнала «Казан утлары», заместителем Председателя Госсовета РТ. Избирался народным депутатом республиканского парламента трех созывов. Лауреат Государственной премии РТ имени Г.Тукая. В 2005 году за либретто балета «Сказание о Йусуфе» удостоен Государственной премии РФ. Он автор более сорока книг на татарском, русском, английском, башкирском, чувашском языках, в том числе избранных произведений в семи томах. В сентябре 2011 года Ренат Харис стал лауреатом Большой литературной премии имени Расула Гамзатова. А переводчику Николаю Переяслову за переводы книги Рената Хариса на русский язык вручена Малая литературная премия имени Расула Гамзатова.
- Ренат Магсумович, какие ощущения у вас, когда видите свои произведения, поставленные на театральной сцене? - Повести, новеллы, сказки сначала были белой бумагой, испещренной буквами, а потом вдруг превратились в спектакли - это превращение всегда очень интересно и обязательно неожиданно. У меня достаточно произведений поставлено в театре, и ни разу я не разочаровался. Наверное, это происходит потому, что режиссеры, которые работали над этими спектаклями, не только понимали мою задумку, но и по-своему обогащали, интерпретировали то, что я хотел сказать в своем произведении.
- Режиссеры обсуждают с вами будущие постановки?- Иногда советуются, каким должен быть спектакль и его герои. Но бывает, что режиссер предлагает свою оригинальную трактовку. Например, когда в татарском ТЮЗе начались репетиции спектакля «Умырзая», главный режиссер театра Ренат Аюпов сразу сказал: «Я вижу это именно так!» - и в результате оказался прав. Спектакль получился современный, его с интересом смотрит молодежь. А ведь ставить документальную историческую драму о жизни конкретной исторической личности очень сложно и ответственно.
- У вас есть много сказок и стихов для детей. А какой ваш любимый сказочный герой? - Я не зацикливаюсь ни на одном персонаже. Какой персонаж мне нужен, для того чтобы при его помощи я мог высказать свою мысль, тот для меня в данный момент и интересен. Мне было интересно придумывать сказку «Ильдус и Windows». В интернете появился вирус Шурале, и у мальчика из-за этого завис компьютер. Благодаря этому вирусу он знакомится с героями сказок Тукая.
- Для вас существует проблема перевода ваших произведений на русский язык?- Могу сказать, что мне с моими основными переводчиками очень-очень повезло. Меня переводят Вадим Кузнецов, Николай Переяслов, Равиль Бухараев, Лидия Григорьева. Они настоящие профессионалы, большие поэты, тонко и точно улавливают и передают то, что я хотел сказать в своих стихах. Ибо стихи - это не то, что написано буквами на бумаге, а то, что можно прочитать между строк.
- Ренат Магсумович, вы и сами переводите на татарский язык русских и зарубежных поэтов. А кого было сложнее переводить?- Самым сложным для перевода оказался Гавриил Державин. Передать его сложные метафоры на татарском языке очень непросто. Я первый переводчик Державина на татарский язык и считаю его самым великим русским поэтом всех времен. Высочайшего полета поэт! Особенно его ода «Бог» - это действительно НЕЧТО! Для того чтобы написать такое произведение, надо было обладать знаниями физики, философским мышлением человека XXI века, а он написал это более двухсот лет назад. Просто удивительно!
Ренат Харис родился в 1941 году в семье сельских учителей. Окончил КГУ, работал учителем, журналистом, ответсекретарем Союза писателей Татарстана, заместителем министра культуры, главным редактором газеты «Татарстан хэбэрлэре», литературного журнала «Казан утлары», заместителем Председателя Госсовета РТ. Избирался народным депутатом республиканского парламента трех созывов. Лауреат Государственной премии РТ имени Г.Тукая. В 2005 году за либретто балета «Сказание о Йусуфе» удостоен Государственной премии РФ. Он автор более сорока книг на татарском, русском, английском, башкирском, чувашском языках, в том числе избранных произведений в семи томах. В сентябре 2011 года Ренат Харис стал лауреатом Большой литературной премии имени Расула Гамзатова. А переводчику Николаю Переяслову за переводы книги Рената Хариса на русский язык вручена Малая литературная премия имени Расула Гамзатова.