Новые переводы Тукая

Казанские поэты подготовили к юбилею целый ряд новых переводов. Два из них предлагаем читателям «Казанских ведомостей».

news_top_970_100

Однажды собрались втроем:

кобыла, сани и арба,

И жалуются: у кого

несчастнее из них судьба.

Арба сказала: «Летом нет

покоя мне и счастья нет:

И день тружусь,

и ночь тружусь -

не мил становится мне свет».

Сказали сани: «Ох, арба,

ты знала бы, как нам зимой!»

Вступила лошадь в разговор,

вздохнула лошадь: «Боже мой!

И ты, арба, и сани, вы,

у нас живете как в раю:

Полгода трудитесь - зато

полгода отдых вам дают.

Ругать нелегкую судьбу

святое право у меня -

Чтоб отдохнула я чуток -

нет у меня в году ни дня!»

Перевод Алены Каримовой

Дача

Наш богач плывет на дачу

жарким летом каждый год,

Нанимая не иначе

как огромный пароход.

Все равно ему, что судно,

что запряжка рысаков,

Он гуляет беспробудно,

унижая бедняков.

Даже солнце спесь такая

удивляет, и оно

Сжечь давно готово бая,

но, увы, не суждено.

Франт под зонт

китайский спрятал

модный колер пиджака,

Что пошит из шкуры, снятой

с бедолаги мужика.

И плывет богач беспечно

мимо нищего села,

Из которого навечно

жизнь веселая ушла.

Ну а с берега крестьянин

скажет: «Во как!», пряча вздох.

Эх, ужель на дно не канет

пароход?.. Прости нас, Бог!

Перевод Михаила Тузова

Маленький
музыкант

В свои раздумья погружен,

творит поэт.

Творит поэт, забыв и тот,

и этот свет.

Кружит задумчиво

по волосам перо,

Ища в кудряшках хоть

какой-нибудь совет.

Молчат кудряшки,

одинокая строка

Написана, отложена. Рука

Выводит строчку

и откладывает вновь,

А под окном сбивает с мысли

трель свистка.

А может, дудка это?

Но противный звук

Так раздражает,

и все валится из рук!

То диких кошек вой,

то скрип арбы звучит,

То плач капризного ребенка

слышен вдруг.

Откуда ж ты пришла,

нежданная беда?

Зачем пожаловала ты

ко мне сюда?

Кричал рассерженный поэт

в окно: «Пацан!

Уйди! Как надоела мне

твоя дуда!»

Умолкла дудка,

убежал шалун в кусты.

Поэт к столу вернулся,

гнев его остыл.

Хвала Аллаху,

воцарилась тишина!

Задумчив взгляд поэта,

помыслы чисты.

И только он собрался

строчку записать,

Проклятой дудки

голос слышится опять!

В порыве гнева

поломал поэт перо

И резким взмахом

сбросил со стола тетрадь.

Не умолкает за окном

противный вой,

Терзает дудку мальчик,

словно заводной.

Поэт, бедняжка,

потерял настрой души,

И мыслей тоже

не осталось ни одной.

В окошко крикнул:

«Восхищен твоей игрой!

Беги скорей, трубач,

беги ко мне домой!

Я дам тебе пятнадцать

новеньких монет,

Продай мне только эту дудку,

мальчик мой».

Перевод
Наиля Ишмухаметова

news_right_column_240_400