Фото: Лия Загидуллина
18 октября ему исполнился бы 61 год. Накануне этой даты «КВ» задали несколько вопросов его вдове - известному поэту Лидии Григорьевой.
- По мере отпущенных мне сил я стараюсь осуществить творческие планы моего мужа. Еще не прошло и года с того трагического дня... Мне нужно было время и силы, чтобы попробовать преодолеть эту страшную потерю. Ведь мы прожили в браке почти сорок лет. За такое время любящие люди превращаются в одно целое, наши творческие миры «проросли» друг в друга. Мой ежедневник исписан неотложными делами с пометкой «Равиль». Это и переписка с издателями, и верстка его новых книг, и воспоминания о нем, которые мне присылают писатели, живущие в разных странах, - рассказывает Лидия Николаевна. - Творческие планы Равиля были настолько грандиозны, что самой мне справиться с этими задачами будет очень трудно. Именно поэтому этим летом и возникла идея создания международного общественного комитета по творческому и научному наследию Равиля Бухараева.
- Комитет уже создан и приступил к работе?- Как известно, скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Комитет будет международным. В него войдут известные литераторы, журналисты, ученые, общественные деятели. Переписка с людьми, которые готовы реально подключиться к работе, занимает довольно много времени. Только поэтому идея находится еще в стадии формирования.
- Чем будет заниматься комитет? И как вы, живя в разных странах, собираетесь находить общий язык в предстоящей деятельности?- Естественно, связь в наше время не проблема: интернет, скайп, электронная почта... Важно то, что это будет работа на общественных началах - бескорыстная и добровольная. Вот член правления Международной федерации журналистов Надежда Ажгихина собирается в ближайшее время провести вечер памяти Равиля Бухараева в московском Доме журналистов. Именно она вела когда-то презентацию нового издания Корана на русском языке, в переводе которого принимал участие Равиль Бухараев.
Ярким примером продолжения творческих идей могут служить Бухараевские чтения, которые проводятся в режиме видеоконференции в информационном агентстве «Татар-информ». Ведет эти программы Ринат Ахметзянов. Ближайшая беседа должна состояться, например, с Рафаэлем Хакимовым.
В дальнейшем речь будет идти и об издании и переиздании его книг, работе с архивными материалами и многом другом. Я как единственный наследник авторских прав согласно оставленному Равилем прижизненному завещанию должна буду осуществлять координацию всей этой деятельности.
- Какие труды Равиля Бухараева планируется опубликовать в ближайшее время?- Весь этот год шла интенсивная работа над переводом на английский язык прозаической книги «Письма в другую комнату». Буквально на днях перевод был завершен. Осуществил его известный английский поэт и переводчик Пушкина Джон Фарндон. Он к тому же еще и композитор, поэтому ему удалось сохранить не только метафоричность, но и музыкальность каждой фразы оригинала. Ведь проза Равиля - это проза Поэта. И так чудесно все совпало, что переводил ее с большой любовью тоже современный английский поэт и музыкант.
Расскажу нечто удивительное. Этим летом Джон посетил наш лондонский дом, который ярко, незабываемо и довольно подробно описан в некоторых главах книги. Дом как бы один из героев книги. Джон захотел увидеть и этого героя, и героиню, потому что в книге много страниц открытым текстом посвящено именно мне. Джон провел в нашем доме целый день. Он благоговейно касался вещей и предметов, так или иначе отраженных на страницах книги. Он их «узнавал в лицо» по тем описаниям, которые прочитал в книге!
Я подарила Джону шелковый стеганый узбекский халат, в котором Равиль ранним утром перед работой курил в саду свою знаменитую трубку перед тем, как подняться на второй этаж к компьютеру. Джон потом написал мне, что он теперь по утрам тоже сидит в этом халате в своем зимнем саду на крыше высотного дома в центре Лондона. Так ему легче войти в образ автора, чтобы прочувствовать текст до самых глубин и ощутить вдохновение! Получается, он работает прямо по системе Станиславского! Разве это не чудо - такой чуткий и понимающий переводчик? Таких чудесных явлений и проникновений в последний год случилось немало со всем тем, что касается творчества Равиля. У меня даже фраза появилась для таких случаев: «Равиль был бы рад!»
- А что ждет русскоязычных почитателей творчества Равиля Бухараева? - Осталась неизданной книга статей об исламе. Отдельная моя забота - издание шестисот страниц первого тома «Ислам в России», который по своей сути являет развернутую историю принятия ислама предками нынешних жителей Татарстана булгарами. Этот труд найдет, конечно, своего издателя и читателя в России. На английском его книга на эту же тему была издана еще десять лет назад! Во многих университетах мира она рекомендована студентам для изучения этой никем еще в англоязычном мире не раскрытой темы.
Мечтал Равиль и об отдельном иллюстрированном издании своих поэтических пьес для кукольного и детского театров. Ведь многие из этих пьес десятилетиями не сходят с казанских подмостков. Значит, это уже классика. Это может быть красочный альбом с текстами, иллюстрированными фотографиями сцен из спектаклей. Я жду встречной инициативы от кукольного театра и Министерства культуры Татарстана.
- Лидия Николаевна, в одном из интервью вы сказали, что в духе английских традиций хотели бы поставить именную лавочку под окнами вашего дома на лесном холме...- Надеюсь, это событие произойдет в Лондоне будущей весной, в марте, когда будет отмечаться Всемирный день поэзии под эгидой ЮНЕСКО.
- Когда планируете посетить Казань?- Получила приглашение на поэтический фестиваль в Казани в начале декабря. В прошлом году Равиль там был. В этом году постараюсь побывать и я. Ведь я выпускница Казанского университета! Всегда гордилась этим.
- Планируется ли увековечить память о Равиле Бухараеве в Казани?- Согласитесь, что инициатива должна исходить не от меня. Увековечить память ПЕВЦА КАЗАНИ - дело самих казанцев. Хочу признаться, что всю нашу долгую совместную семейную жизнь, наполненную и человеческим счастьем, и невзгодами, и даже страшной трагедией - потерей сына Василия Бухараева, при полном ощущении творческого и душевного единства, у меня все же была одна соперница. Тягу к ней Равиль не мог, да и не хотел, преодолеть всю свою жизнь. Это была роковая женщина его жизни: родная, не всегда приветливая, но всегда любимая и желанная - КАЗАНЬ.
***Жизнь налажу, подкрою,подошью подол.Дом у леса на краюс видом на простор.Сад у самого крыльца,ширь во весь размах.И цветочная пыльцана моих губах.Быть счастливым нелегко, если кто забыл...Если дом твой далеко от родных могил.Лидия Григорьева.
18 октября ему исполнился бы 61 год. Накануне этой даты «КВ» задали несколько вопросов его вдове - известному поэту Лидии Григорьевой.
- По мере отпущенных мне сил я стараюсь осуществить творческие планы моего мужа. Еще не прошло и года с того трагического дня... Мне нужно было время и силы, чтобы попробовать преодолеть эту страшную потерю. Ведь мы прожили в браке почти сорок лет. За такое время любящие люди превращаются в одно целое, наши творческие миры «проросли» друг в друга. Мой ежедневник исписан неотложными делами с пометкой «Равиль». Это и переписка с издателями, и верстка его новых книг, и воспоминания о нем, которые мне присылают писатели, живущие в разных странах, - рассказывает Лидия Николаевна. - Творческие планы Равиля были настолько грандиозны, что самой мне справиться с этими задачами будет очень трудно. Именно поэтому этим летом и возникла идея создания международного общественного комитета по творческому и научному наследию Равиля Бухараева.
- Комитет уже создан и приступил к работе?- Как известно, скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Комитет будет международным. В него войдут известные литераторы, журналисты, ученые, общественные деятели. Переписка с людьми, которые готовы реально подключиться к работе, занимает довольно много времени. Только поэтому идея находится еще в стадии формирования.
- Чем будет заниматься комитет? И как вы, живя в разных странах, собираетесь находить общий язык в предстоящей деятельности?- Естественно, связь в наше время не проблема: интернет, скайп, электронная почта... Важно то, что это будет работа на общественных началах - бескорыстная и добровольная. Вот член правления Международной федерации журналистов Надежда Ажгихина собирается в ближайшее время провести вечер памяти Равиля Бухараева в московском Доме журналистов. Именно она вела когда-то презентацию нового издания Корана на русском языке, в переводе которого принимал участие Равиль Бухараев.
Ярким примером продолжения творческих идей могут служить Бухараевские чтения, которые проводятся в режиме видеоконференции в информационном агентстве «Татар-информ». Ведет эти программы Ринат Ахметзянов. Ближайшая беседа должна состояться, например, с Рафаэлем Хакимовым.
В дальнейшем речь будет идти и об издании и переиздании его книг, работе с архивными материалами и многом другом. Я как единственный наследник авторских прав согласно оставленному Равилем прижизненному завещанию должна буду осуществлять координацию всей этой деятельности.
- Какие труды Равиля Бухараева планируется опубликовать в ближайшее время?- Весь этот год шла интенсивная работа над переводом на английский язык прозаической книги «Письма в другую комнату». Буквально на днях перевод был завершен. Осуществил его известный английский поэт и переводчик Пушкина Джон Фарндон. Он к тому же еще и композитор, поэтому ему удалось сохранить не только метафоричность, но и музыкальность каждой фразы оригинала. Ведь проза Равиля - это проза Поэта. И так чудесно все совпало, что переводил ее с большой любовью тоже современный английский поэт и музыкант.
Расскажу нечто удивительное. Этим летом Джон посетил наш лондонский дом, который ярко, незабываемо и довольно подробно описан в некоторых главах книги. Дом как бы один из героев книги. Джон захотел увидеть и этого героя, и героиню, потому что в книге много страниц открытым текстом посвящено именно мне. Джон провел в нашем доме целый день. Он благоговейно касался вещей и предметов, так или иначе отраженных на страницах книги. Он их «узнавал в лицо» по тем описаниям, которые прочитал в книге!
Я подарила Джону шелковый стеганый узбекский халат, в котором Равиль ранним утром перед работой курил в саду свою знаменитую трубку перед тем, как подняться на второй этаж к компьютеру. Джон потом написал мне, что он теперь по утрам тоже сидит в этом халате в своем зимнем саду на крыше высотного дома в центре Лондона. Так ему легче войти в образ автора, чтобы прочувствовать текст до самых глубин и ощутить вдохновение! Получается, он работает прямо по системе Станиславского! Разве это не чудо - такой чуткий и понимающий переводчик? Таких чудесных явлений и проникновений в последний год случилось немало со всем тем, что касается творчества Равиля. У меня даже фраза появилась для таких случаев: «Равиль был бы рад!»
- А что ждет русскоязычных почитателей творчества Равиля Бухараева? - Осталась неизданной книга статей об исламе. Отдельная моя забота - издание шестисот страниц первого тома «Ислам в России», который по своей сути являет развернутую историю принятия ислама предками нынешних жителей Татарстана булгарами. Этот труд найдет, конечно, своего издателя и читателя в России. На английском его книга на эту же тему была издана еще десять лет назад! Во многих университетах мира она рекомендована студентам для изучения этой никем еще в англоязычном мире не раскрытой темы.
Мечтал Равиль и об отдельном иллюстрированном издании своих поэтических пьес для кукольного и детского театров. Ведь многие из этих пьес десятилетиями не сходят с казанских подмостков. Значит, это уже классика. Это может быть красочный альбом с текстами, иллюстрированными фотографиями сцен из спектаклей. Я жду встречной инициативы от кукольного театра и Министерства культуры Татарстана.
- Лидия Николаевна, в одном из интервью вы сказали, что в духе английских традиций хотели бы поставить именную лавочку под окнами вашего дома на лесном холме...- Надеюсь, это событие произойдет в Лондоне будущей весной, в марте, когда будет отмечаться Всемирный день поэзии под эгидой ЮНЕСКО.
- Когда планируете посетить Казань?- Получила приглашение на поэтический фестиваль в Казани в начале декабря. В прошлом году Равиль там был. В этом году постараюсь побывать и я. Ведь я выпускница Казанского университета! Всегда гордилась этим.
- Планируется ли увековечить память о Равиле Бухараеве в Казани?- Согласитесь, что инициатива должна исходить не от меня. Увековечить память ПЕВЦА КАЗАНИ - дело самих казанцев. Хочу признаться, что всю нашу долгую совместную семейную жизнь, наполненную и человеческим счастьем, и невзгодами, и даже страшной трагедией - потерей сына Василия Бухараева, при полном ощущении творческого и душевного единства, у меня все же была одна соперница. Тягу к ней Равиль не мог, да и не хотел, преодолеть всю свою жизнь. Это была роковая женщина его жизни: родная, не всегда приветливая, но всегда любимая и желанная - КАЗАНЬ.
***Жизнь налажу, подкрою,подошью подол.Дом у леса на краюс видом на простор.Сад у самого крыльца,ширь во весь размах.И цветочная пыльцана моих губах.Быть счастливым нелегко, если кто забыл...Если дом твой далеко от родных могил.Лидия Григорьева.