Художественный перевод - дело государственное

Проблемы перевода и развития национальных литератур обсуждались в Казани на форуме писателей и переводчиков республик Поволжья.

Мероприятие было организовано Министерством культуры РТ, Союзом писателей РТ и редакцией журнала «Дружба народов» в рамках Года русского языка в России. Сейчас в национальных республиках появилось новое поколение талантливых литераторов, о которых читатели, к сожалению, совсем не знают. Их произведения должны доходить до читателей всей России. А для этого нужны хорошие переводчики, - отметила министр культуры РТ Зиля Валеева.

- Мы благодарны руководству Татарстана за проявленный интерес к этой проблеме и инициативу собрать переводчиков многонациональных республик Поволжья. Наладить систему перевода книг с русского на национальные языки и с национальных на русский - это необходимое государственное дело, - рассказал Александр Эбаноидзе, главный редактор журнала «Дружба народов». - Талантливые произведения найти всегда непросто. Но они были и есть, и надо, чтобы о них знали, чтобы их читали. Но здесь возникает еще одна большая проблема - проблема подготовки переводчиков. Труд переводчика сложный, требующий не только знания языков, но и литературного дара. В Литературном институте есть кафедра переводчиков, но в основном там готовят специалистов по переводу с европейских языков.

В рамках форума прошла презентация сборника переводов на русский язык «Современная татарская проза». А его участники стали гостями праздника поэзии, который состоялся в Арске.

 

Ольга ИВАНЫЧЕВА

КВ
Лента новостей