«Татарская сирень» по-английски и по-турецки

В издательстве «Познание» Института экономики, управления и права увидела свет книга стихотворений Лилии Газизовой «Канафер».

news_top_970_100
Известная поэтесса представила на суд казанской (и не только) публики свои верлибры. В сборнике их около пяти десятков, и все они переведены еще на турецкий и английский языки. Это тот редкий случай, когда поэзия в переводе не теряется, - свободная манера верлибра, лишенная четкой метрики и рифмы, будет понятна и иностранному читателю. Перевод на английский выполнила Ольга Карасик, на турецкий – Айрат Галимзянов. 
«Канафер – татарская сирень – Расцветет вот-вот. Лишь она поймет и не осудитЗа то, что неправду говорю тебе...»
Лилия Газизова родилась в Казани, окончила Казанский медицинский институт и Московский литературный институт имени А.М.Горького. Работала детским врачом. Ныне – руководитель секции русской литературы и художественного перевода Союза писателей РТ. Член Союза российских писателей. «Канафер» - далеко не первый сборник поэтессы, она - автор шести сборников поэзии, составитель ряда антологий русской и татарской поэзии, заслуженный деятель искусств РТ, лауреат литературной премии имени Г.Державина и всероссийского конкурса имени А.Боровика.
«Неинтересно сталоУкладывать строчкиВ ложа метрические.Не хочется жонглироватьСловами и рифмами,Образами и метафорами.Милее их на пол ронять,Прислушиваясь к шуму падения.Угловатым подросткомХочу остатьсяВ мире взрослых-хореев».

news_right_column_240_400
news_bot_970_100