- Якуп Омероглы, это не первый ваш приезд в Казань. Какова цель визита на этот раз?
- С 1 по 5 июня в Казани проходил XII международный театральный фестиваль тюркских народов «Науруз», в рамках данного мероприятия стартовал драматургический конкурс, посвященный 100-летию Халдуна Танера. Члены ТЮРКСОЙ объявили 2015-й годом памяти турецкого писателя. Поэтому мы посчитали необходимым во время фестиваля показать казанцам спектакль, поставленный по его пьесе.
- Ваш приезд оправдал ожидания?
- Все что намечалось сделать, было осуществлено. Мой визит в Казань прошел успешно, даже лучше, чем я себе представлял. За это спасибо организаторам, которые с большой ответственностью подошли к проведению фестиваля.
- Хорошо ли вы знакомы с татарской литературой?
- Мне очень нравятся романы Вахита Имамова. Примером для подражания с точки зрения высокого уровня мастерства могут служить произведения Рабита Батуллы и Ркаила Зайдуллы. В Турции многие знакомы с творчеством Аяза Гилязиева, читают его романы «Три аршина земли» и «В пятницу вечером». Из классики очень нравятся произведения Мусы Джалиля и Габдуллы Тукая. А вообще, турецкое издательство Bengu выпустило в свет произведения 50 татарских авторов.- Если говорить о переводе, в чем основная сложность перевода татарских художественных текстов на турецкий язык?
- Татарский и турецкий языки - это одна тюркская семья. Главная сложность перевода состоит в том, что есть слова, которые одинаково звучат, но смысл имеют разный, - это так называемые омонимы. Например, татарское слово «ит» переводится как "мясо", а на турецком языке оно означает "собака". А «эт» наоборот - с турецкого переводится как "мясо", а с татарского - "собака". И таких слов много.
- Какую роль чтение сыграло в вашей жизни?
- Во время чтения я чувствую себя обновленным, книга для меня в первую очередь это отдых, который успокаивает и уносит совсем в другой мир, где тишина и умиротворение. Когда я читаю исторические романы, а это мой любимый жанр, мне жена всегда говорит: «Давай вернись в реальность». (Смеется.) Мне еще нравятся детективные романы - это как жвачка для мозгов. Автор, который на меня произвел самое сильное впечатление, - это вам малоизвестный турецкий писатель Нихаль Атсыз.
- В Турции люди предпочитают читать книги в бумажном виде или используют электронные носители?
- У нас до сих пор популярна бумажная литература, людям больше нравится держать такую книгу в руках, лишь 5 процентов читают через электронные гаджеты, как правило, это молодое поколение.- Какой статус у писателя в Турции? Может ли он влиять на общественные процессы?
- Писатель в Турции - это уважаемый человек в обществе, его мнение авторитетно. Многие слова представителей власти воспринимают как пропаганду, но если свое мнение высказывает писатель, то народ его слушает.
- А как обстоят дела с цензурой?
- Цензуры нет, но если произведение кому-то не понравилось, то он может обратиться в суд. В целом правительство не мешает писателям творить, а наоборот, поддерживает во всех начинаниях.- С какими проблемами сталкиваются ваши писатели?
- У нас в стране существует такая же проблема, как и во всем мире, - связана она с переосмыслением ценностей. Раньше духовное богатство было главным, сейчас же на первый план выходят материальные ценности. Раньше в литературе большое внимание уделялось человеку, он был главным действующим лицом в произведениях, именно для него создавались книги. Сейчас же, стоит признаться, писатели гоняются за материальным вознаграждением. Сегодня в Турции выходит много книг, но, к сожалению, маленьким тиражом.
- В Турции государство как-то привлекает народ к чтению книг?
- Государство серьезно относится к чтению и старается прививать людям любовь к книгам. Например, мэр города Элязыг Муаммер Мушмал был инициатором акции «Элязыг читает», по которой сотрудники всех организаций должны на работе каждый день в течение 45 минут читать любую книгу, а тот, кто пренебрегает акцией, получает штраф. Президенту Турции понравилась эта идея, и он даже захотел расширить проект, назвав его «Турция читает», но пока из этого ничего не вышло.
- Если говорить о культурном союзе Татарстана и Турции, каких ближайших совместных проектов ждать?
- Забегая вперед, скажу, что на следующий год к 130-летию Габдуллы Тукая мы готовим выпуск сборника стихов поэта, который будет переведен на турецкий язык. Также апрельский выпуск турецкого журнала «Кардеш калемлер» будет целиком посвящен памяти Тукая. Хочу сказать, что союз Татарстана и Турции крепок, мы будем стараться создавать новые проекты, которые смогут только укрепить эти связи.
- С 1 по 5 июня в Казани проходил XII международный театральный фестиваль тюркских народов «Науруз», в рамках данного мероприятия стартовал драматургический конкурс, посвященный 100-летию Халдуна Танера. Члены ТЮРКСОЙ объявили 2015-й годом памяти турецкого писателя. Поэтому мы посчитали необходимым во время фестиваля показать казанцам спектакль, поставленный по его пьесе.
- Ваш приезд оправдал ожидания?
- Все что намечалось сделать, было осуществлено. Мой визит в Казань прошел успешно, даже лучше, чем я себе представлял. За это спасибо организаторам, которые с большой ответственностью подошли к проведению фестиваля.
- Хорошо ли вы знакомы с татарской литературой?
- Мне очень нравятся романы Вахита Имамова. Примером для подражания с точки зрения высокого уровня мастерства могут служить произведения Рабита Батуллы и Ркаила Зайдуллы. В Турции многие знакомы с творчеством Аяза Гилязиева, читают его романы «Три аршина земли» и «В пятницу вечером». Из классики очень нравятся произведения Мусы Джалиля и Габдуллы Тукая. А вообще, турецкое издательство Bengu выпустило в свет произведения 50 татарских авторов.- Если говорить о переводе, в чем основная сложность перевода татарских художественных текстов на турецкий язык?
- Татарский и турецкий языки - это одна тюркская семья. Главная сложность перевода состоит в том, что есть слова, которые одинаково звучат, но смысл имеют разный, - это так называемые омонимы. Например, татарское слово «ит» переводится как "мясо", а на турецком языке оно означает "собака". А «эт» наоборот - с турецкого переводится как "мясо", а с татарского - "собака". И таких слов много.
- Какую роль чтение сыграло в вашей жизни?
- Во время чтения я чувствую себя обновленным, книга для меня в первую очередь это отдых, который успокаивает и уносит совсем в другой мир, где тишина и умиротворение. Когда я читаю исторические романы, а это мой любимый жанр, мне жена всегда говорит: «Давай вернись в реальность». (Смеется.) Мне еще нравятся детективные романы - это как жвачка для мозгов. Автор, который на меня произвел самое сильное впечатление, - это вам малоизвестный турецкий писатель Нихаль Атсыз.
- В Турции люди предпочитают читать книги в бумажном виде или используют электронные носители?
- У нас до сих пор популярна бумажная литература, людям больше нравится держать такую книгу в руках, лишь 5 процентов читают через электронные гаджеты, как правило, это молодое поколение.- Какой статус у писателя в Турции? Может ли он влиять на общественные процессы?
- Писатель в Турции - это уважаемый человек в обществе, его мнение авторитетно. Многие слова представителей власти воспринимают как пропаганду, но если свое мнение высказывает писатель, то народ его слушает.
- А как обстоят дела с цензурой?
- Цензуры нет, но если произведение кому-то не понравилось, то он может обратиться в суд. В целом правительство не мешает писателям творить, а наоборот, поддерживает во всех начинаниях.- С какими проблемами сталкиваются ваши писатели?
- У нас в стране существует такая же проблема, как и во всем мире, - связана она с переосмыслением ценностей. Раньше духовное богатство было главным, сейчас же на первый план выходят материальные ценности. Раньше в литературе большое внимание уделялось человеку, он был главным действующим лицом в произведениях, именно для него создавались книги. Сейчас же, стоит признаться, писатели гоняются за материальным вознаграждением. Сегодня в Турции выходит много книг, но, к сожалению, маленьким тиражом.
- В Турции государство как-то привлекает народ к чтению книг?
- Государство серьезно относится к чтению и старается прививать людям любовь к книгам. Например, мэр города Элязыг Муаммер Мушмал был инициатором акции «Элязыг читает», по которой сотрудники всех организаций должны на работе каждый день в течение 45 минут читать любую книгу, а тот, кто пренебрегает акцией, получает штраф. Президенту Турции понравилась эта идея, и он даже захотел расширить проект, назвав его «Турция читает», но пока из этого ничего не вышло.
- Если говорить о культурном союзе Татарстана и Турции, каких ближайших совместных проектов ждать?
- Забегая вперед, скажу, что на следующий год к 130-летию Габдуллы Тукая мы готовим выпуск сборника стихов поэта, который будет переведен на турецкий язык. Также апрельский выпуск турецкого журнала «Кардеш калемлер» будет целиком посвящен памяти Тукая. Хочу сказать, что союз Татарстана и Турции крепок, мы будем стараться создавать новые проекты, которые смогут только укрепить эти связи.