Фестиваль будет посвящен 225-летию со дня рождения А.С.Пушкина. В программе два поэтических концерта, в рамках Года семьи в России запланирован круглый стол «Семья Поволжья». Кроме того, ко Всемирному дню книги и авторского права, который отмечается 23 апреля, будет проведена акция дарения книг Национальной библиотеке имени С.Г.Чавайна Республики Марий Эл. Артисты казанского поэтического театра «Диалог» представят две музыкально-поэтические композиции на тему «Восточные мотивы в произведениях классиков и современников»: «Бахчисарайский фонтан» Александра Пушкина и «Турецкие сказки» Ольги Левадной.
«Рукопожатие республик» уверенно выходит на международный уровень. В культурном форуме в онлайн-формате примут участие поэты стран БРИКС.
Инициатива проведения межрегионального музыкально-поэтического фестиваля «Рукопожатие республик» принадлежит лауреату Республиканской премии им. Г.Р.Державина, Литературной премии РТ им. С.Сулеймановой и ряда международных премий, заслуженному работнику культуры РТ, поэту, эссеисту, послу мира, члену Ассамблеи Евразии Ольге Левадной. Цель фестиваля - укрепление творческих и дружеских связей писателей и читателей России, создание единого межрегионального литературного пространства.
Начиная с 2017 года первые три фестиваля проходили на площадке Дома дружбы народов Татарстана. IV фестиваль состоялся в 2020 году в онлайн-формате на официальных страницах Культурного центра имени А.С.Пушкина. В 2021 году фестиваль прошел в Казани и Чистополе под эгидой Года родных языков и народного единства в Республике Татарстан. В 2023-м фестиваль приняла столица Чувашской Республики Чебоксары. В этом году «Рукопожатие республик» встречает Йошкар-Ола. Организаторы - Русское национально-культурное объединение, Региональное отделение Российского союза писателей Республики Марий Эл, Марийское региональное отделение Русского литературного клуба, Татарстанское отделение Союза российских писателей.
«Рукопожатие республик» объединяет творческих людей из Татарстана, Башкортостана, Марий Эл, Мордовии, Удмуртии, Чувашии, Республики Крым, Донецкой Народной Республики, Архангельской и Ульяновской областей.
На этой неделе в редакции «Казанских ведомостей» состоялся видеомост с Каиром. Организатор фестиваля - поэт Ольга Левадная, председатель Казанской городской организации Татарстанского отделения Союза российских писателей Александр Воронин, журналист, режиссер кино и телевидения Шамиль Фаттахов, который взял на себя миссию переводчика, и президент Ассоциации издателей и распространителей печатной продукции РТ, главный редактор газеты «Казанские ведомости» Венера Якупова в режиме видеоконференции пообщались с известным писателем, журналистом, переводчиком, президентом Ассоциации журналистов Евразии Ашрафом Абул-Язидом.
Открыла видеомост главный редактор «Казанских ведомостей» Венера Якупова:
- Господин Ашраф, мы рады приветствовать вас! Хотелось бы узнать ваше мнение, в чем уникальность фестиваля «Рукопожатие республик»?
- Я много раз был в Казани, Татарстане и чувствую, что казанцы - это моя семья. С радостью согласился принять участие в этой онлайн-встрече. Очень рад видеть своих давних друзей! - поделился впечатлениями господин Ашраф.
- Идея фестиваля «Рукопожатие республик» великолепная - объединение людей с помощью музыки, поэзии. Все понимают, что музыка - это универсальный язык, который не нуждается в переводе. Музыку и стихи, проходящие через музыку, можно сравнить с полетом на большом красивом сказочном ковре-самолете. Человек в этом полете свободен, для него не существует границ. Не случайно все мы с самого детства любим петь, потому что песни дарят нам энергию, хорошее настроение. Музыка, поэтическое слово действительно объединяют людей. Именно эту важную задачу выполняет фестиваль. Такая совместная работа поэтов, музыкантов по развитию межкультурного диалога представителей разных регионов, разных стран - это работа ради будущего.
Актуальную тему качества перевода произведений поэтов, писателей на другие языки затронул Александр Воронин:
- Искусство объединяет. Слава Всевышнему, что мы все разные, все говорим на разных языках. Творчество поэтов, которые пишут на своем родном языке, читатели узнают благодарю труду переводчиков. В чем, по-вашему, заключается проблема перевода поэтических текстов?
- Переводчику важно не только знать язык оригинала. Например, когда мы переводим с татарского языка, надо обязательно узнать культуру, историю республики, потому что это очень важно для качества перевода. Я предлагаю: если мы хотим получать качественные переводы произведений татарских поэтов на арабский и другие языки, то должны сделать так, чтобы переводчик имел возможность приехать в Татарстан и пожить там хотя бы несколько недель. Это необходимо, чтобы он лично познакомился с татарской культурой, услышал, как звучит живой татарский язык. Да, перевод - дело сложное, тонкое. Например, сказки Тукая я переводил не с татарского языка, а опирался на арабский и английский переводы, которые были сделаны в разные годы другими поэтами. Самой сложной задачей было сохранить стихотворный размер, которым написаны сказки Тукая. Для этого я слушал записи сказок «Шурале» и «Коза и Овца» в исполнении татарских актеров.
Ольга Левадная предложила Ашрафу Абул-Язиду совместно с «Казанскими ведомостями» в рамках фестиваля «Рукопожатие республик» организовать и провести серию видеомостов с молодыми талантливыми поэтами, музыкантами из стран Евразии. Это будет особенно актуально в преддверии саммита БРИКС, который состоится в Казани осенью. Господин Ашраф поддержал это предложение:
- Идея связать видеомостом поэтов, музыкантов из разных стран замечательная. Фестиваль должен развиваться. Я считаю, что он должен проходить не раз в год, а быть постоянным. Современные технологии связи дают возможность проводить такие встречи регулярно. Будем общаться чаще!
В завершение видеомоста Ашрафа Абул-Язида ждал приятный сюрприз - Ольга Левадная сообщила, что к предстоящему саммиту БРИКС поэтический театр «Диалог» готовит спектакль, состоящий из театрализованных миниатюр по стихам поэтов мира. И одна из миниатюр - «Египетские ночи» по стихам господина Ашрафа из его книги «Улица Каира» в переводе на русский язык их общего друга Эльдара Ахадова. Названия у спектакля пока нет. Но после того как господин Ашраф сравнил музыку и поэзию со сказочным ковром-самолетом, появилась идея назвать его «Волшебный ковер».
- Спасибо! Это настоящий сюрприз! - искренне поблагодарил Ольгу Георгиевну господин Ашраф.
Справка «КВ»
Ашрафа Абул-Язида с Татарстаном связывает давняя дружба. В авторитетном журнале «Аль-Араби» была опубликована целая серия его материалов об истории, культуре и традициях Татарстана, Сабантуе, Казанском международном фестивале мусульманского кино, театральном фестивале тюркских народов «Науруз». На Центральном кувейтском телевидении вышел цикл передач о нашей республике, в том числе и о первом Президенте Татарстана Минтимере Шаймиеве.
Ашраф Абул-Язид перевел на арабский язык сказки Тукая «Шурале» и «Коза и Овца», издал их на свои деньги и разослал детям арабского мира. Каждая книга вышла тиражом 127 тысяч экземпляров. В 2011 году, объявленном в Татарстане Годом Габдуллы Тукая, писатель признан правительством Татарстана благотворителем года.