Дочка моя перед Новым годом принесла из школы подарок. Среди сладостей была конфета ну уж с совсем красивым названием «Джага-джага». Думается, всем памятен незабвенный шедевр Кати Лель с аналогичным названием. Филологи тогда много спорили о смысле сего выражения и пришли к выводу, что произошло оно от английского слова jagged, которое у американцев означает «пьяный, находящийся под влиянием наркотиков» или от слова jag, которое у них же на сленге означает «веселье, кутеж, попойка». Вот теперь стало понятно!
Присоединяясь к призыву о бережном отношении к великому и могучему русскому языку, предлагаем производителям сей сласти перевести иностранное название на русский. Пусть называется «Пьянка-пьянка». Успех гарантирован. Как говорится, съел и порядок.
Но не только красивые слова любит отечественный производитель. Любит он и длинные нудные перечисления того, из чего сделан предлагаемый покупателю продукт. Иначе не объяснить, почему на коробке конфет среди сахара, жира растительного, какао-порошка, эмульгатора и т.д. попалась совсем уж чудная строчка. Цитирую: «Может содержать следы фундука, миндаля, арахиса, молочного, пшеничного и яичного белков». Это как это понимать? В смысле того, что по чьему-то недосмотру или злой воле в сладости так-таки может попасть чуждый нам фундук, миндаль и т.п. Или в смысле того, что сначала положили, а потом убрали, но следы все равно остались?!
Владимир Кетанов