Бороться с глобализацией невозможно, но надо
— Фоат Галимуллович, насколько в век глобализации можно говорить о реальном спасении языков?
— В мировом масштабе проблемы сохранения языков вышли на первый план. От их решения зависит самое главное — удастся ли в дальнейшем народам оставаться татарами, чувашами, удмуртами, марийцами или все языки, национальные культуры, традиции нивелируются.
Есть три больших препятствия: глобализация, урбанизация и в итоге ассимиляция народов. Однако при разумной политике можно было бы смягчить их негативное воздействие. Поэтому объявление 2021 года Годом родных языков и национального единства в многонациональном Татарстане — важное и своевременное решение.
— Многие языки уже исчезли, многие на грани исчезновения. Можно ли как-то определить эту точку невозврата?
— Помню слова Туфана Миннуллина. Он очень верно сказал, что первый признак исчезновения языка — это когда люди перестают посещать национальный театр. Театр — самый чуткий индикатор состояния языка. Несколько лет назад был в Ингушетии. Нас пригласили на спектакль ингушского театра по пьесе ингушского драматурга. Мы ожидали услышать ингушский язык, но спектакль был на русском. Спросили: почему не играют на родном языке? Нам ответили, что на спектаклях на ингушском бывает мало зрителей.
В Татарстане ситуация, к счастью, другая. У нас не только ходят на татарские спектакли. У нас создаются новые татарские театры, например, Атнинский, Буинский. Совсем недавно в новое здание переехал Набережночелнинский татарский драматический театр. Радуюсь, что талантливые артисты татарской эстрады собирают большие залы. Значит, есть у нашего народа потребность быть в стихии родных песен, родного языка.
Татары — народ книжный испокон веков. У нас была замечательная литература, поэзия еще в XII–XIII веках. Это показатель высокого развития языка. В период Казанского ханства поэт Мухамедьяр написал: «Казань полна поэтами…».
Татары были одним из грамотных народов в России. Богатые люди за свой счет открывали медресе, мектебе, обучали детей. Карл Фукс в своей книге «Казанские татары» писал, что татары стесняются быть неграмотными.
Переводчики с татарского на татарский
— Помимо глобализации, что еще угрожает сохранению языков?
— Опасности и сложности были всегда. До 1917 года, например, царское правительство не выделяло ни копейки для финансирования татарского национального просвещения. На заседании Государственной Думы в 1908 году при обсуждении бюджета депутат-татарин из Уфимской губернии Калимулла Хасанов с думской трибуны поднял вопрос, почему в проекте бюджета не предусматривается выделение денег татарам. И получил ответ от некоторых депутатов: «Если вам не нравится, то уезжайте в Турцию!». На что Габдулла Тукай написал стихотворение «Не уйдем!», где есть такие строки: «Здесь родились, здесь живем, здесь будем жить и здесь умрем!».
— ХХ век — самый драматичный период в истории развития татарского языка…
— Начало XX века — это расцвет татарской культуры, поэзии. Тогда в литературу пришла талантливая, передовая молодежь. Профессура Императорского Казанского университета обратилась к императору с просьбой разрешить выпуск татарских газет. В 1905 году Николай II был вынужден разрешить издание газет, журналов на национальных языках. Сразу появилось много татарских газет. В декабре 1905-го газета на татарском языке «Нур» начала выходить и в столице — Санкт-Петербурге. Все это стало стимулом для развития литературы, поэзии. Появился профессиональный татарский театр, а значит, стала развиваться и национальная драматургия.
До 1929 года татары писали, читали на арабской графике. Она идеально приспособлена к татарскому языку, там все звуки получают отображение в буквах. Но в 1929 году взялись за перевод татарского алфавита с арабской графики на латиницу. Это решение вызвало множество споров в обществе. В 1939 году татарский алфавит перевели на кириллицу. Эти перемены привели к тому, что татары не могли читать, писать ни на латыни, ни на кириллице. Чтобы читать произведения классиков, было необходимо знать арабскую графику, а ее практически не преподавали.
— А сейчас много людей, умеющих читать и писать на арабской графике?
— С 80-х годов прошлого века в Казанском университете и Казанском педагогическом институте на татарском отделении стали обучать студентов арабской графике. Специалисты есть, но их не так много. Их можно назвать переводчиками с татарского на татарский. Они переводят произведения классиков татарской литературы прошлых столетий с арабской графики на кириллицу и делают огромный пласт культуры доступным для современных читателей.
«Самое главное — мы не потеряли читателей»
— Татарский язык прошел через две реформы и сохранился. Не каждый язык смог бы выдержать такое испытание…
— Да, это говорит о мощных традициях татарского народа. Только Татарстан и Башкортостан сумели сохранить и по сей день книжные издательства, которые печатают книги на национальных языках. Только Татарстан нашел возможность обеспечивать новыми национальными изданиями библиотечную сеть. В какой-то степени мы смогли сохранить выплату гонораров авторам. И самое главное — не потеряли читателей.
— Какие самые острые проблемы в современной национальной литературе?
— Проблемы перевода. Точнее, государственная поддержка этого дела. У нас есть и писатели, и кадры, но нет финансирования. Сейчас книги переводятся только благодаря дружеским связям, личным контактам писателей из разных регионов, а на государственном уровне этот вопрос не решен.
В Татарстане была очень сильная школа переводчиков. Переводили с татарского на русский, с русского на татарский. Я, например, жил в татарской деревне и до 14 лет не слышал и не знал русского языка. Но отлично знал русскую и зарубежную литературу, потому что в нашей сельской библиотеке были книги классиков, переведенные на татарский язык. Переводы были качественные. Знаете, в детстве я даже считал, что Пушкин и Толстой — татарские писатели.
Радость — это эликсир жизни
— Фоат Галимуллович, несколько лет вашей жизни были связаны и с народным театром. С чего начался ваш роман со сценой?
— С детства я неплохо пел, играл на гармошке. Молодежь нашей деревни решила поставить спектакль по пьесе Мирхайдара Файзи «Галиябану». Начали репетировать, но никак не могли найти юношу на роль Халила. Кто-то вспомнил обо мне. Мне тогда было 14 лет. А девушка, которая играла Галиябану, была на несколько лет старше. Она посмотрела на меня и заявила: «Я не буду играть с этим пацаном!». Ее стали уговаривать: «А ты сначала послушай, как он поет. Тебе понравится». Я спел, и после это она сказала: «Я буду играть!».
— В прошлом году вы приняли участие во всемирной образовательной акции «Татарча диктант» — читали текст диктанта. Интересно, какие были у вас ощущения, когда вас слушали тысячи человек?
— Читал текст диктанта для Татарстана, но знаю, что многие татары, живущие за рубежом, тоже писали под мою диктовку. Ощущения волнительные. Я 54 года преподаю, читаю лекции студентам и диктором на радио работал, но перед такой огромной виртуальной аудиторией оказался впервые.
— Дикторский опыт пригодился?
— Конечно! Когда работал на радио, меня отправили на курсы повышения квалификации. Было сложно справиться с волнением у микрофона, потому что я представлял, какая большая аудитория меня слушает. Диктор Всесоюзного радио Валентина Соловьева подсказала мне, как справиться с волнением: «А ты читай не для всех слушателей, а для одного человека — близкого, родного, например для мамы». Такой простой совет изменил все — я понял, что задача диктора — читать текст не только четко, грамотно, красиво, но и доверительно.
— Фоат Галимуллович, что бы вы пожелали себе на 80-летие?
— То, что я и сегодня в строю, продолжаю работать, считаю самым большим подарком судьбы для меня. Каждому человеку важно чувствовать себя нужным для семьи, окружающих, общества. У него должна быть любимая работа, любимая семья, уважение к себе и окружающим — вот тогда он будет чувствовать себя комфортно и радостно. А радость — это эликсир жизни.
Справка
Фоат Галимуллин родился 21 марта в деревне Арпаяз Кукморского района ТАССР. В 16 лет ему доверили должность заведующего сельским клубом. Избрали секретарем комсомольской организации колхоза, чуть позже - инструктором организационного отдела Кукморского райкома ВЛКСМ. В 1966 - 1967 годы работал директором Дома культуры Кукморского района. Директор Вятско-Полянского кинопроката. В 1967 - 1974 годы - диктор радиовещания.
В 1974 году окончил Казанский государственный педагогический институт по специальности «учитель татарского языка и литературы средней школы». 1995 - 2001 годы - заведующий кафедрой татарской литературы КГПИ.
Фоат Галимуллин является автором более 900 научных работ. Среди них - учебные программы, научно-методические пособия, учебники для школ. В 1999 году был избран председателем Союза писателей Татарстана и проработал в этой должности до 2005 года. Был депутатом Государственного Совета РТ двух созывов, членом Комитета по культуре, науке, образованию и национальным вопросам. Заслуженный работник культуры Республики Татарстан и Российской Федерации.