«Иностранцы» ищут работу

Казалось бы, язык нужен везде. Как бы не так... Пойти работать в школу учителем? Или все же есть иной выход? - этими вопросами я и все мои одногруппники - выпускники факультета романо-германской филологии, задавались с третьего курса КФУ.

news_top_970_100

Грант

Моя одногруппница, бакалавр КФУ по специальности «преподаватель английского языка и литературы», вздыхает:

- Очень трудно устроиться в Казани на работу выпускникам таких факультетов. Почти везде, где нужен переводчик или преподаватель языка, требуют опыт работы. Можно устроиться только по знакомству. Самой очень сложно найти что-то приличное. Другое дело, когда ты остаешься в университете: и карьеру можно сделать, и твой труд нужен. Еще можно устроиться менеджером по работе с персоналом, но тогда язык не пригодится. Можно работать стюардессой, но там языковых навыков немного. Что касается меня, то я выиграла грант и сейчас уезжаю в Германию на учебу в магистратуре. Надеюсь там остаться.

Учитель частной школы

Другая наша выпускница учится в магистратуре по специальности «преподаватель английского языка и литературы». По ее словам, недавно директор одной частной английской школы Казани уехала в Америку и ей срочно понадобились преподаватели. Моя знакомая предложила свою кандидатуру и очень довольна тем, чем теперь занимается.

Венесуэльские заводы

С первого курса нас убеждали, что со знанием языка можно без труда устроиться на вертолетный завод. Мол, там нас ждут с распростертыми объятиями! Оказалось, в основном вертолетному нужны профессионалы испанского языка. А мы изучаем его в качестве второго. При чем здесь завод, спросите? Дело в том, что Казанский вертолетный сотрудничает с венесуэльскими вертолетными заводами. Им часто требуются переводчики различных схем, договоров и так далее. Но не мы.

Турфирмы

Можно поискать работу в турфирмах. Там нужны переводчики, чтобы заключать сделки, договора с отелями или работать гидом для иностранцев.

Переводчик сценариев

Наш преподаватель английского подсказала, что в интернете можно найти работу, связанную с переводом. Например, нужны переводчики сценариев фильмов. Вопрос только, где этот сценарий отыскать? Здесь нужны эрудиция и умение ориентироваться в просторах интернета. Можно, конечно, самому выступить инициатором, предложив какой-нибудь компании свой перевод. Вдруг понравится?

Агентства по переводам

В нем можно взять переводы на дом, чтобы тебе оплачивали каждую страницу. Да, работа сдельная, все зависит только от тебя. Но долго ли можно продержаться, сидя дома? К тому же в объемных текстах содержится уйма терминов, которые не проходят на кафедре романо-германской филологии. Приходится студентам-полиглотам получать второе высшее образование, не связанное с языками, чтобы иметь сведения о профессиональных терминах хотя бы одного узкого профиля.

Переводчик, причем не имеет значения, частник или сотрудник бюро переводов - работа сложная, изматывающая и в основном одноразовая. Редко кому нужен переводчик для послов - иностранцы приезжают со своими переводчиками. Причем чаще с мужчинами: они более востребованы, чем женщины, хотя на языковых факультетах в основном женская публика.

Репетитор

Репетиторство не возбраняется. Но только в качестве прибыльного приложения к основной работе. Всю жизнь проработать не получится: и вымотаешься, и вряд ли можно мечтать об усовершенствовании языка.

Корректор

На последнем собрании в университете нам, выпускникам, предложили несколько вакансий, варианты я уже перечислила. Добавилась еще одна - работа корректором в издательстве. Но это, слышала, копейки.

Магистратура и аспирантура

Выход - в магистратуре за рубежом. Есть шанс, что там ты себя проявишь и тебя возьмут на работу помощником преподавателя в иностранном университете. Такой шанс выпадает, конечно, не каждому. Для этого сначала нужно выиграть грант. Еще можно пойти в бесплатную аспирантуру и затем работать преподавателем в университете.

Слово преподавателям

- Сначала в своем пединституте я вела семинары по зарубежной английской литературе. Потом поступила в аспирантуру Казанского университета, - вспоминает профессор кафедры зарубежной литературы, член редсовета журнала The Atlantic Critical Review (New Delhi, India) Вера Шамина. - Рабочих мест на кафедре не было в то время, кандидатскую защищала в ЛГУ. В 2007 году читала лекции в Нью-Йоркском университете и университете Турина. Выигрывала гранты на проведение научных работ в Германии, Австрии и Венгрии. Выступала в качестве синхронного переводчика на деловых международных конференциях и переговорах и даже проработала гидом на казанских теплоходах.

- Я изучала английский и персидский, стажировалась в Турции и Ираке, - рассказала переводчик одной из казанских компаний Лилия Накипова, выпускница факультета востоковедения КФУ. - Свободно владею турецким языком. На третьем курсе устроилась переводчиком в центр переводов. Сейчас участвую в различных международных конференциях, в частности, от Турецкого консульства. Помогаю с оформлением документов на иностранных языках. Выступаю переводчиком на бизнес-форумах. А также в роли синхронного переводчика на различных мероприятиях. А еще исполняю роль соведущего на татаро-турецких свадьбах.

К сожалению, с каждым годом выпускники казанских языковых факультетов все больше уезжают за рубеж для выгодной самореализации. По статистике ежегодно свыше 500 студентов, аспирантов, преподавателей только Казанского университета выезжают в зарубежные университеты и научные центры, участвуют в международных конференциях. Аспиранты, научные сотрудники и преподаватели ежегодно выигрывают около 60 - 70 грантов от авторитетных организаций и фондов научных обществ Бельгии, Франции, Швеции, Испании, Японии, Китая и других стран. Вывод делайте сами.

news_right_column_240_400
news_bot_970_100