- Сейчас у нас есть возможность смотреть практически все новинки мирового кино. Каков, по-вашему, уровень их переводов?
- Очень часто фильмы переводят плохо или откровенно отвратительно. Переводчики просто гробят все шутки, к тому же на озвучку приглашают не совсем хороших актеров. В результате получается совсем другое кино. Делать правильный перевод не так просто, как может показаться. Здесь недостаточно знать иностранный язык, важнее знать и понимать свой родной и хорошо на нем говорить. Только тогда перевод может быть адекватным.
- А у вас бывают ошибки в переводах?
- Конечно бывают. И связаны они с условиями работы. Например, голливудские производители часто не могут предоставить для дубляжа весь фильм из-за того, что в России свирепствуют «пираты», и дают только реплики героев. Но только по тексту иногда невозможно представить, что происходит на экране, отсюда ошибки. Конечно, бывают и случайные ляпы, когда что-то недопонял, перепутал, просто оговорился.
- В некоторых американских фильмах герои часто матерятся. Как вы переводите нецензурные реплики?
- Знаете, никакой режиссер и продюсер не задаются целью разукрасить свой фильм нецензурной бранью. Они понимают, что это существенно сокращает кассовые сборы, потому что эти фильмы не рекомендуют для семейного просмотра. Взять любой известный блокбастер типа «Пиратов Карибского моря» - их можно смотреть всей семьей, потому что там никто никаких нехороших слов не говорит. А вот у Тарантино таких сборов физически никогда не будет, потому что его фильмы очень специфические и не для такой широкой аудитории.
Я перевожу только то, что говорят персонажи фильмов. Если персонаж ругается виртуозно типа сержанта в фильме Стенли Кубрика «Цельнометаллическая оболочка», то в переводе это тоже звучит интересно, органично, не пошло. А если ругаются уныло, без огонька, как у Тарантино, то и в переводе это звучит точно так же.
- Несколько лет назад были очень популярны ваши пародийные «смешные переводы» известных фильмов...
- Я подготовил шесть «смешных переводов». На большее меня не хватило. Как только ты понимаешь, по каким шаблонам шутят герои этих фильмов, то сразу перестает быть смешно. Я почувствовал, что иссяк, и сразу прекратил этим заниматься. Мне это просто стало неинтересно.
- Есть фильмы, которые вы бы хотели перевести, но до сих пор этого не сделали?
- Да, их очень много. У нас в России устроено все крайне специфически. Например, права на фильмы принадлежат совершенно разным конторам, которые преследуют свои собственные интересы. Эта раздробленность и разобщенность приводит к тому, что наладить контакты со всеми, кто занимается прокатом кино, бывает сложно.
Дмитрий Пучков
работал сантехником, гидрогеологом, слесарем, водителем, библиотекарем. Окончил спецшколу милиции. Шесть лет отработал в милиции, был старшим оперуполномоченным. Псевдоним Гоблин взял после того, как в одной газете вышла статья «Гоблины в милицейских шинелях». Великим переводчиком себя не считает. Немецкий язык учил в школе, английский - самостоятельно. Переводит только те фильмы, что ему нравятся, и только потому, что считает существующие переводы неправильными. Кроме фильмов переводит тексты компьютерных игрушек и придумывает для них сюжеты.