На нем киноманов познакомили с уникальными и самобытными фильмами из Турции, Казахстана, Узбекистана, Киргизии, Таджикистана, Туркменистана и России. Некоторые ленты тюркского мира из этих стран были созданы еще в эпоху СССР.
Каждая страна-участница фестиваля представила публике разные по жанру и содержанию картины, стремясь показать зрителю свое видение мира. К примеру, легкий и веселый фильм турецкого режиссера Киванджа Баруони «Разговаривай как мой муж» длительностью 108 минут рассказывает о проблеме типичной большой турецкой семьи. В ленте органично сплелись три киножанра: драма, мелодрама и комедия. Сюжет захватывает зрителя с первых минут, и по мере развития событий он начинает вместе с героями ленты переживать все взлеты и падения героев. Главной героине фильма уже 30 лет, а она до сих пор не замужем, что, по мнению членов ее семьи, равно катастрофе. В какой-то момент в жизни девушки появляется новый герой, у молодых людей вспыхивает обоюдное чувство. Но в отношения двоих постоянно вмешиваются члены семьи главной героини, которые учат ее общению с мужчинами. Слушая их советы, девушка превращается в другого человека, и герой разочаровывается в ней. Но в конце фильма героиня объясняется с возлюбленным, и зрителя ждет счастливый и комичный финал.
Один из сидевших в зале зрителей справедливо заметил, что юмор в турецком фильме делает его похожим на французские комедии. К слову, свободных мест на просмотре почти не было. А помимо студентов и пенсионеров в числе зрителей оказалась группа индусов, которым тоже пришелся по вкусу тонкий юмор фильма. Кроме того, в ленте подкупают близкие и доверительные отношения членов семьи героини. Под одной крышей живут и молодежь, и их бабушки, тети, и даже дальние родственники - и все находят общий язык.
После сеанса состоялась встреча с продюсером фильма Исмаилом Бенешем, который вошел в зал с переводчиком и сразу покорил зрителей своей искренней улыбкой. Продюсер тепло приветствовал собравшихся, выразив сожаление, что перевод фильма был многоголосым, а не с титрами. По его мнению, такой перевод не передает нужных эмоций в голосах актеров. В частности, финальная сцена объяснения героев была лишена трогательности из-за отсутствия должных интонаций дублеров. Зрители старшего поколения, прекрасно владеющие татарским языком, выразили благодарность продюсеру. Гость отметил, что отлично понимает их из-за схожести татарского и турецкого языков. Вопросы же касались того, появятся ли фестивальные фильмы на широком экране, как долго снимали турецкий фильм и каков его бюджет. Продюсер ответил, этот фильм снимался полгода и на него потрачено 3 млн долларов.