В казанском ТЮЗе уже четвертый год реализуют проект «Театр без границ». Основная его цель – сделать комфортным восприятие спектаклей как для здоровых людей, так и для людей с инвалидностью.
Так, для детей и взрослых с нарушением зрения тифлокомментатор через наушники описывает происходящее на сцене. Люди с нарушениями зрения могут «увидеть» декорации, эмоции и действия актеров. Также люди с нарушениями слуха сурдопереводчик помогает «услышать» все с помощью языка жестов.
Журналист «КВ» побывала на одном из таких спектаклей и узнала, как проходит процесс «перевода» для слабовидящих картины происходящего.
«Доступная среда должна быть и в культуре»
Перед началом спектакля, возле входа в театральный зал всем людям с нарушением зрения выдают специальные наушники, через которые зрители будут «видеть» картину. Директор фонда «День добрых дел», который реализует проект, Рустам Хасанов рассказал, что в Татарстане сертифицированных специалистов по тифлокомментированию, а именно так называется «перевод» для слабовидящих, всего два.
«Мы в фонде задумались, что доступной должна быть и культурная среда. Изучили, как устроено тифлокомментирование и предложили ТЮЗу сделать совместно полезный проект», — рассказал он
Для людей, которым необходим такой «перевод» в театре, стараются выделять места ближе к сцене.
«Тифлокомментатор между репликами актеров рассказывает, что происходит на сцене, определенные действия, персонажей, для того, чтобы у слабовидящего человека было полное представление о том, что происходит на сцене. Часть спекталкля незрячий воспринимает на слух, а «увидитеть» значимые действия им помогает тифлокоментатор через наушники», — объяснил Хасанов.
Уникальность проекта состоит в его инклюзивности. Благодаря тифлокомментированию и сурдопереводу, одновременно с остальными, показы спектаклей с комфортом могут посещать слабовидящие и слабослышащие зрители. Таким образом, первых проект учит толерантному отношению, взаимодействию с другими людьми, вне зависимости от состояния их здоровья: а вторым - помогает социализироваться.
Сейчас в ТЮЗе адаптировано шесть таких спектаклей и с начала запуска проекта – с 2019 года, театр посетило уже свыше 600 особенных зрителей.
«Через мои глаза незрячие люди воспринимают спектакль»
Удалось узнать, как проходит процесс передачи спектакля «визуально» через наушник. Так, тифлокомментатор высшей категории, сотрудник Республиканской специальной библиотеки для слепых Гелюса Закирова рассказала, что сценарий спекталкля адаптируют заранее, чтобы максимально точно передать происходщее на сцене.
«Это не литературный текст, поэтому все рассказать невозможно. Паузы маленькие, поэтому рассказываем коротко, лаконично и емко», — отмечает Закирова.
Тифлокомментатор работает за монитором в отдельной комнате.
«Через мои глаза незрячие люди воспринимают спектакль. Раньше не было тифлокомментирования, поэтому они воспринимали спектакль только через реплики, сейчас же визуальная картинка объясняется, переводится в вербальную информацию. Через наушники мы становимся проводниками», – поделилась тифлокомментатор.
В такой работе тоже есть свои нюансы. Специалист не перекрывает своим рассказом игру актеров, не говорит эмоционально, но в тоже время не монотонно.
«Это такой же творческий труд, если даже у меня подготовлен текст здесь, во время спектакля что-то может пойти не так. Актеры импровизируют и мы, тифлокомментаторы, тоже должны быть готовы. Конечно, не всегда это получается. Также нужно понимать психологию и особенности восприятия незрячих», — говорит Закирова.
Хасанов добавил, что в Казани сейчас в четырех театрах показывают порядка 20 спектаклей с тифлокомментированием. «Мы с нашими партнёрами, казанским ТЮЗом, планируем продолжить работу над проектом, чтобы возможностей приобщиться к искусству для всех зрителей было ещё больше», — заключил он.