У нашего быстрого времени и поэзия быстрая

Как новые цифровые технологии влияют на развитие поэзии, литературы? Сможет ли искусственный интеллект создать конкуренцию живым поэтам, писателям, переводчикам? В чем миссия современных поэтов?

news_top_970_100
Автор фото: Фарит Муратов

Как новые цифровые технологии влияют на развитие поэзии, литературы? Сможет ли искусственный интеллект создать конкуренцию живым поэтам, писателям, переводчикам? В чем миссия современных поэтов?

Эти вопросы были в центре внимания во время очередного видеомоста, который состоялся на минувшей неделе в редакции «Казанских ведомостей». В этот раз видеомост соединил «КВ» с Каиром (Египет), Калькуттой, Мумбаи (Индия) и Абу-Даби (Объединенные Арабские Эмираты). 

Это уже третья онлайн-встреча поэтов, литераторов - представителей разных стран, континентов. Необычный проект организован по инициативе поэта, члена Ассамблеи Евразии и Африки, художественного руководителя казанского поэтического театра «Диалог», основателя международного музыкально-поэтического фестиваля «Рукопожатие республик», заслуженного работника культуры РТ Ольги Левадной. Цикл видеомостов приурочен к саммиту БРИКС, который пройдет в Казани осенью. 

Шамиль Фаттахов, Ольга Левадная, Венера Якупова и Александр Воронин обсудили, как современные цифровые технологии влияют на развитие поэзии

Во время полуторачасового видеомоста Ольга Левадная, а также драматург, председатель Казанского представительства Союза российских писателей, заместитель главного редактора журнала «Аргамак. Татарстан» Александр Воронин, журналист, режиссер кино и телевидения, переводчик Шамиль Фаттахов и президент Ассоциации издателей и распространителей печатной продукции РТ, член Союза российских писателей, главный редактор газеты «Казанские ведомости» Венера Якупова пообщались с поэтами из Индии, Египта и Объединенных Арабских Эмиратов.

Представляем гостей

Ашраф Абул-Язид (Египет). 
Поэт, романист и журналист. Автор более 40 книг стихов и романов. Президент AJA - Ассоциации журналистов Азии, лауреат многих престижных международных премий. В 2022 году вышла его книга на русском языке «Улица в Каире» в переводе Эльдара Ахадова (Азербайджан), опубликована в Египте в серии «Литература Шелкового пути». Перевел на арабский язык сказки Тукая «Шурале» и «Коза и Овца», издал их на свои деньги и разослал детям арабского мира. Каждая книга вышла тиражом 127 тысяч экземпляров.

Ноэль Лоренц (Индия). 
По образованию оптометрист, орнитолог, специалист по современной прикладной психологии и юриспруденции. Профессиональный литератор, автор 35 книг. Занимается издательской деятельностью. Любит японскую поэзию - издал пять поэтических сборников хайку, два сборника танка и сборник стихов сенрю. Мечта Ноэля - увидеть свои произведения в переводе на русский язык.

Сунита Субхаш Гупта (Индия). 
По профессии психотерапевт и графолог. Консультирует студентов известного университета Пуны. Она участница многих поэтических антологий. В ее дебютной книге «Sun Mere Moon Tu Mera Sukoon» есть строки, ставшие лейтмотивом ее творчества: «Празднуй жизнь и жизнь будет праздновать тебя!»

 

Калян Мукерджи, творческий псевдоним ЗалЗала (ОАЭ). 
Образование: MBA по маркетингу, работает в телекоммуникационной отрасли. Пишет стихи на урду - одном из официальных языков Индии, Пакистана, и английском языке. Автор 6 книг. Участник популярного поэтического проекта «Открытый микрофон». Хобби: путешествия. Женат, воспитывает дочь и сына.

 

Искусственный интеллект не может передать аромат стихотворной строки

Венера Якупова: - В преддверии саммита БРИКС у нас появляется много новых друзей на разных континентах, несмотря на границы, которые нас разделяют. Хотелось бы узнать ваше мнение: как современные цифровые технологии влияют на развитие поэзии? 

Ноэль Лоренц: - Очень рад всех вас видеть! Отличная инициатива - проводить такие видеомосты. Рукопожатие через границы, взаимодействие различных культур, традиций - это очень важно. Надеюсь, что таких встреч будет больше на всех уровнях.

Благодаря глобализации мы можем общаться без границ, узнавать разные культуры, традиции. Цифровые технологии помогают нам расширять круг общения, дают возможность знакомиться с творчеством писателей из разных стран. Но здесь возникает проблема, насколько корректны переводы литературных произведений. 

Ольга Левадная: - Все больше и больше в нашу жизнь внедряется искусственный интеллект. В интернете появляется много переводов, сделанных при помощи искусственного интеллекта. Сразу заметно, что такие переводы выполнены не живым человеком, а машиной. Что будет с переводом дальше? 

Калян Мукерджи: - Я считаю, что это глупость - использовать для перевода с одного языка на другой искусственный интеллект. Это говорит о том, что человек как переводчик не доверяет себе, своим собственным знаниям языков, своему таланту. При помощи искусственного интеллекта получается технический перевод, пропадают аромат поэзии, неповторимая интонация, энергетика автора. Живой перевод всегда будет лучше. Да, перевести один к одному не удается никогда. Переводчик привносит свое творчество, свою душу в переводы. 

Ашраф Абул-Язид: - Переводы - дело тонкое, деликатное. Я неоднократно бывал в Татарстане, узнал о Тукае, о его жизни, почитал его стихи, сказки. И у меня возникла идея перевести на арабский язык эти сказки. Творчество Тукая тем и ценно, что оно отражает душу, менталитет татарского народа. Когда переводил, я понимал: это что-то очень близкое, родное, потому что это есть и в наших народных сказках. В его произведениях чувствуется связь с арабским народом. И в арабском фольклоре есть герой, похожий на Шурале. Такие духи леса, природы есть и в арабских сказках. И я старался отразить эту связь в своих переводах. 

Настоящая поэзия заставляет остановиться и задуматься

Александр Воронин: - Вы работаете в классических жанрах поэзии: газель, хайку, сонеты. Многие поэты начинают экспериментировать. Как вы считаете, традиционные формы поэзии позволяют выразить мир современного человека?

Ноэль Лоренц: - Не зная основ, невозможно развиваться в литературе. Классическая поэзия - это основа. И если экспериментируешь, основываясь на знании многовековых поэтических традиций, это интересно. Мы говорили о цифровых технологиях… Они тоже могут помочь поэту создавать новые формы подачи своих произведений. Поэзия - это исследование самого себя, своего разума. Времена меняются. Мы видим, чувствуем, что сегодня развитие мира происходит гораздо быстрее, чем раньше. Мы живем в очень быстрое, динамичное время. И вынуждены приспосабливаться жить в таком стремительном ритме. 

Калян Мукерджи: - Ритм современной жизни действительно очень стремительный. На самом деле это не очень хорошо. Человеку необходимо иногда остановиться хотя бы ненадолго, поразмышлять, посмотреть вокруг. Литература, поэзия старых форматов позволяют это делать. А современные новеллы - их прочитал набегу, и все… Там все просто. Но поэзия не должна быть простой, примитивной. Поэзия должна быть сложной, чтобы заставлять человека остановиться, задуматься о важных вопросах. Конечно, мы живем в непростое время и должны понимать, что происходит с нами и вокруг нас. Поэтому творчество современного поэта должно быть содержательным, иметь смысл, идею.

Сунита Субхаш Гупта: - Поэзия - универсальный язык, который понятен каждому. Это язык любви. Любовь помогает пережить самые непростые времена. Как психотерапевт скажу, что стихи могут помочь человеку в сложных жизненных ситуациях находить поводы для радости, энергию, оптимизм. В моем первом поэтическом сборнике есть такие строки: «Празднуй жизнь и жизнь будет праздновать тебя!» Эти слова стали моим девизом. 

Поэзия может выражаться в любых формах. Главное, через поэзию человек выражает свои чувства, эмоции. Поэтому каждый может стать поэтом. Вопрос в том, насколько он талантливо будет выражать свои чувства, мысли, эмоции. 

Ольга Левадная: - Спасибо всем за такую интересную беседу! Надеюсь, это не последняя наша встреча. Возникла идея после саммита БРИКС провести в Казани поэтический саммит, в котором примут участие поэты со всех континентов. Приглашаю вас!

news_right_column_240_400