Школа переводчиков за годы перестройки почти исчезла в нашем городе, однако сейчас она возрождается. Появились замечательные переводчики - Наиль Ишмухаметов, Алена Каримова, Михаил Тузов, Талия Шарафиева.
Многие переводы стихов Мухаммата Мирзы в новой книге выполнены московскими поэтами, что по-своему знаменательно - восстанавливаются поэтические связи Москвы и Казани, утраченные в прошлом десятилетии. Ряд переводов также сделал известный казанский поэт Сергей Малышев, который, в частности, перевел весь раздел «Рубаи».
Вообще, особую прелесть книге придают малые формы - двустишия, четверостишия. Переводчики уже вошли во вкус - к печати готовится небольшая книжечка Мухаммата Мирзы в жанре рубаи.
Лилия ГАЗИЗОВА,
руководитель секции
русской литературы и перевода
Союза писателей РТ
Давайте их встретим,
Что там говорить:
Точнее времени
В этом мире весов нету.
Оно видит истину,
Только оно
Может верно оценить
Народы, царей,
Героев и поэтов.
Сегодня на этих весах -
Судьба моего народа.
Что суждено нам,
К чему приведет
Справедливых весов
Роковая свобода?
На глазах у Всевышнего.
Время не ждет!
Народ мой грабили,
Лишали свободы,
Били до крови,
Правде наперекор
Обрекали
На ложную славу, невзгоды.
Несправедлив
Был судьбы приговор.
В зеркале времени
Я вижу ясно -
Приближаются дни,
Осененные
праведным светом,
Когда поэт станет
Царем всевластным,
Царь - героем,
А герой - поэтом.
И не будет этого
Времени краше.
И не важно, кто его
Увидит первым.
Так давайте встретим
Будущее наше
Со светлой надеждой
И чистой верой.
Перевод
Валерия Иванова