Видеомост фестиваля «Рукопожатие республик» - диалог поэтов из разных стран

На этой неделе в редакции «Казанских ведомостей» состоялся V международный видеомост в рамках фестиваля «Рукопожатие республик». Вдохновляющая встреча поэтов прошла в онлайн-формате.

news_top_970_100
Автор фото: Фарит Муратов

Справка
Фестиваль «Рукопожатие республик» был инициирован Ольгой Левадной с целью укрепления связей между писателями и читателями России. С 2017 года фестиваль проводился в Доме дружбы народов Татарстана, в 2020-м он впервые прошел в онлайн-формате. В 2021 году фестиваль «Рукопожатие республик» состоялся в Казани и Чистополе, а в 2023-м - в Чебоксарах. В этом году он прошел в Йошкар-Оле. Фестиваль объединяет творческих людей из нескольких республик и областей России.

 

Представляем гостей

Ноэль Лоренц (Индия)
По образованию оптометрист, орнитолог, специалист по современной прикладной психологии и юриспруденции. Профессиональный литератор, автор 35 книг. Занимается издательской деятельностью. Ноэль - ценитель традиционной японской поэзии, он издал пять поэтических сборников хайку, два сборника танка и сборник стихов сенрю. Мечтает видеть свои произведения в переводе на русский язык.

Хамид Назархах Алисараи (Иран)
Имеет диплом бакалавра в области управления делами культуры. Поэт, писатель, автор сказок, журналист, исследователь популярной культуры. Основатель и участник различных поэтических ассоциаций и групп. Организатор и член жюри ряда международных поэтических конкурсов. Член Культурного совета БРИКС в 2024 году, секретарь Научной ассоциации иранистики Гилянского университета. Книги Хамида опубликованы, помимо родного языка, на албанском, корейском, китайском, арабском и английском.

Мринал Канти Гхош (Индия)
Автор ряда сборников поэзии и рассказов, романов, текстов Всеиндийского радио Калькутты. Имеет награду от Народной Республики Бангладеш за свой литературный вклад, благодарственные грамоты от других стран.
Мринал Канти Гхош - музыкант, исполняет индийскую классику на гитаре.

Крис Чен (Новая Зеландия)
Китайская поэтесса, переводчик, редактор газеты, в настоящее время проживает в Новой Зеландии. Обладатель 30-й итальянской премии Ossi di Seppia как лучший иностранный писатель в 2023 году. Координатор в Океании Всемирного поэтического движения. Ее произведения переведены на 20 языков мира, представлены в Королевской библиотеке Бельгии и Римском университете и вошли в сборник «Мировая поэзия XXI века на китайском языке».


 

В роли модераторов выступили главный редактор газеты «Казанские ведомости», президент Ассоциации издателей и распространителей печатной продукции РТ Венера Якупова, художественный руководитель казанского поэтического театра «Диалог», основатель фестиваля «Рукопожатие республик» Ольга Левадная и председатель Казанского представительства Союза российских писателей Александр Воронин. А перевод обеспечил журналист, режиссер кино и телевидения Шамиль Фаттахов.

Шамиль Фаттахов, Ольга Левадная, Венера Якупова и Александр Воронин рассказали иностранным коллегам о традициях и праздниках России и Татарстана

- Дорогие коллеги, вас приветствует Республика Татарстан! - первой взяла слово Венера Якупова. - Мы проводим наши встречи, чтобы связи между нашими странами становились все крепче. В Казани с большим успехом прошел саммит БРИКС. Мы хотели бы и дальше продолжать наше сотрудничество.

Темой встречи стали любимые народные праздники в разных странах. Удивительно, насколько калейдоскопичен мир, сколь разнообразны традиции и культура народов всех континентов. Праздники - это отражение их души. Они объединяют людей, укрепляют связи между поколениями и помогают сохранить историческую память.

Так, Ноэль Лоренц и Мринал Канти Гхош рассказали о Дурга-пудже - одном из самых важных и красочных праздников в Индии. Он отмечается на протяжении четырех дней в сентябре и октябре и посвящен богине Дурге, которая символизирует силу, защиту и победу добра над злом.

- Он напоминает о важности добродетелей и моральных ценностей в жизни общества, вдохновляя людей на активные действия во имя добра, - объяснил Ноэль Лоренц. - В эти дни мы возносим молитвы Дурге, а также другим божествам - Шиве, Лакшми, Ганеше, Сарасвати и Картикее. Потом мы гуляем по городу и посещаем идолов разных богов.

Одним из самых интернациональных праздников в мире смело можно назвать Новый год. В каждой из стран его отмечают по-разному.

- Это, пожалуй, наиболее любимый и ожидаемый праздник, который восходит еще к дохристианским традициям, - рассказал Александр Воронин. - В старину на Руси его называли святками или колядками. Его главный смысл - объединение представителей рода, которые водят хоровод вокруг древа жизни. В наши дни это новогодняя или рождественская елка. Даже самые маленькие дети знают, как здорово петь песни, водя хоровод. Это символизирует циклическое движение всего живого.

Порой на одной земле могут мирно сосуществовать очень разные народы, что находит отражение и в национальных праздниках.

- Я сейчас живу в Окленде, это один из самых космополитичных городов в мире, - поделилась Крис Чен. - Здесь живут и маори, и европейцы, и представители разных стран Тихого океана. Один из главных праздников Новой Зеландии - день подписания договора Вайтанги между Великобританией и маори. Сейчас эта дата символизирует дружеские отношения между полинезийскими народами и европейцами. Это очень красивый праздник, который помогает защитить уникальность местной культуры, в этот день часто заключают браки смешанные пары. Все мы когда-то были мигрантами, которые прибыли на эту землю, даже маори. Важно помнить об этом и уважать друг друга. Это очень важно, ведь мы видим, как США разобщают представителей разных культур.

Очень многие праздники в мире так или иначе связаны с земледельческим циклом.

- Любимейший праздник татарского народа - Сабантуй - одновременно древний и новый, праздник труда, в котором сливаются воедино красивые обычаи народа, его песни, пляски, обряды, - рассказал иностранным коллегам Шамиль Фаттахов. - Название праздника происходит от тюркских слов: «сабан» - плуг и «туй» - праздник.

Шамиль Фаттахов рассказал не только о разнообразных веселых играх, которыми славится Сабантуй, но и о традиционной борьбе на поясах кореш. А еще показал на слайде картину «Сабантуй» своего отца, известного татарского художника Лотфуллы Фаттахова. Одноименное стихотворение на русском языке прочла Ольга Левадная, а Шамиль Лотфуллович продублировал английский перевод.

Зарубежные гости также читали свои произведения - на английском и фарси. Несмотря на трудности перевода некоторых образов, участники видеомоста вполне понимали друг друга. Ведь они говорили на одном языке - языке поэзии!

news_right_column_240_400