«ПЕРВОКЛАССНЫЙ» ПЕРЕВОД. «Мы давно не обращаем внимания на то, что написано на многих кисломолочных продуктах, – нам важны лишь жирность изделия и его срок годности. Но недавно я обратила внимание на то, как татарстанские производители дублируют информацию о продуктах на татарском. И ужаснулась», - пишет Диляра Каримова. Что же она обнаружила?
На трех разных продуктах одного и того же производителя слово «калорийность» перевели по-разному. На йогурте написали: «калориялеге», на плавленом сыре обозначили: «калориял?л?ге». А катык предлагает наиболее понятный третий вариант: «калориялелеге»… Больше всего Диляру удивил ароматизированный йогурт – «хушисл?тк?чле йогырты». «В этом наборе букв трудно угадать, что за смысл заложен в названии продукта. Даже первоклассник не смог бы так ошибиться! Возможный правильный перевод – «хушисл?ндерелг?н йогырт», - предлагает Диляра.
Корреспондент «КВ» пошел по магазинам города читать этикетки дальше. На одной из коробочек обнаружилось фамильярное «яраклылык вакытын капкачыннан кара», то есть «срок годности смотри на крышке». В русском написании на той же коробке к потребителю обращаются уже на «вы».
«Рядом с кадетской школой в Катановском переулке установлен обелиск воинам 146-й Островской Краснознаменной ордена Суворова стрелковой дивизии, - пишет бывшая учительница, ныне пенсионерка Роза Шаяхметова. - Непонятно, почему на татарском дивизию вдруг написали с буквой «е» в первом слоге».
«РОМОВЫЙ ДЕД» ждал меня в кондитерском отделе. Смеялись вместе с продавщицей. Производители долго думать не стали - «ромовую бабу» перевели как «ромлы баба». А «баба» в татарском, как известно, «дед». Порывшись в интернете, я поняла: производители, скорее всего, правы! Оказалось, название изделию дали не в честь румяной тети, а в честь литературного героя - Али-Бабы. В хлебном отделе супермаркета нашелся ароматный хлеб – «хуш исле икмек». Заменить бы букву «е» на «?» в последнем слоге - и получилось бы такое вкусное и красивое название для булки!..
СПАСИБО ЗА ОШИБКИ. Многие татарстанские производители и вовсе не переводят свои этикетки. Потому как 20-я статья закона РТ о языках гласит: «Ярлыки, инструкции, этикетки на выпускаемую продукцию оформляются на русском языке. А также - по усмотрению производителя - на татарском и других родных языках народов России». Так что тем, кто перевел на татарский свои ярлыки, даже за ошибки можно сказать спасибо.
Кстати
Мы обращаемся к нашим читателям: давайте искать и исправлять ошибки на улицах столицы вместе! Электронный адрес для ваших откликов - hatasizqazan@gmail.com.