- Габдулахат Абдрахманович, что значили книги для мальчишек тяжелого послевоенного времени?
- Да, все мы родом из детства… Сейчас в нашей деревне школы нет. Детей возят на уроки в другое село за 20 километров. А раньше у нас была школа, в классах по 30 учеников. В школе была большая библиотека, и была еще библиотека в деревне. За интересными книгами записывались в очередь. Помню, в шестом классе прочитал «Остров сокровищ» на татарском языке. Но много времени на чтение не было. Нас в семье было семь детей, и с самых малых лет приходилось помогать родителям по хозяйству.
Время действительно было непростое. Но любовь к чтению, книгам, наверное, заложена у нас в генах. Знаете, из нашей Большесалтанской школы человек 20 стали известными прозаиками, драматургами, поэтами. Думаю, это влияние булгарского духа нашего Рыбно-Слободского района. Это же родина великого поэта Кул Гали. И история нашей деревни уходит в глубь веков - ей примерно 800 лет! Это установили по датам на надгробных камнях, найденных там. Есть надгробия, которые датируются 1336 годом.
- А когда вы начали ощущать себя писателем?
- Наверное, когда был еще школьником. У нас были замечательные учителя. Мы сами делали школьную стенгазету, я был ее редактором - собирал информацию, фотографии, старался, чтобы материалы было интересно читать и смотреть.
В те годы была хорошая практика - в районной газете публиковались стихи, рассказы школьников. Я посылал свои работы в Казань, в газету «Яш ленинче» («Юный ленинец»). Удивительно, как в редакции бережно относились к юным авторам и не оставляли без внимания ни одного материала. Я получал из редакции письма в фирменных конвертах «Яш ленинче». И даже если статью или рассказ не публиковали, они разъясняли почему, подсказывали, как материал можно поправить, чтобы он стал лучше.
- В этом году на вашей родине впервые состоялся литературный конкурс для детей «Гаффар дэвамчылары» («Преемники Гаффара»). Как возникла эта идея?
- Хочется, чтобы дети заинтересовались историей родного края, чтобы полюбили книги, чтение. Это был первый конкурс, но на него поступило более 40 работ. Возрастных номинаций было две: с 5-го по 8-й класс и с 9-го по 11-й класс. Я был удивлен, что участвовали даже парни из старших классов. Читал рассказы, сказки школьников и радовался, какие талантливые у нас дети! Победителям и лауреатам конкурса были вручены денежные премии, подписка на литературный журнал и конечно книги.
- Писателю, пишущему на национальном языке, нужен свой переводчик на русский?
- Да, переводчик должен чувствовать автора, которого переводит. Мне с этим повезло. Раньше пробовал сам переводить свои рассказы. Но оказалось, что самого себя переводить сложно: ты начинаешь что-то править, что-то менять и в результате получается совсем другое произведение.
- Вам сложнее работать над романом или рассказом?
- Рассказ - это увлекательнейшая вещь. Отразить какую-то жизненную ситуацию, характер людей всего на нескольких страничках текста - задача непростая и очень интересная. Рассказ можно написать быстро, на одном дыхании. А роман - это совсем другое… Это многолетний труд. Это отражение твоего отношения к жизни, твоих мыслей, самых глубинных чувств. Но над чем бы писатель ни работал, он все равно пишет о себе. Каждая книга - это отражение его души. И мне очень приятно, когда читатели в моих героях узнают себя и говорят: «Как будто обо мне написал».