Язык как опыт мира, или Мультфильмы для мультилингвизма

В рамках «Дня Европы» в Казани состоялись дебаты «Языковое многообразие в СМИ: опыт Евросоюза и Республики Татарстан». Экспертами дискуссии выступили специалисты татарстанских и европейских массмедиа.

Европейскую сторону представили член консультативного совета Скандинавского центра журналистики Бьерн Мэнсон (Финляндия), сотрудник телерадиостанции Omrop Fryslan Хайо Бутсма (провинция Фрисландия, Нидерланды), корреспондент газеты El Pais Пилар Бонэ (Испания). От татарстанской стороны в дискуссии приняли участие заместитель генерального директора Агентства РТ по массовой коммуникации «Татмедиа» Сюмбель Таишева, главный редактор газеты «Казанские ведомости», зампредседателя Союза журналистов РТ Венера Якупова, генеральный директор информационного агентства «Татар-информ» Леонид Толчинский и заместитель генерального директора телерадиокомпании «Новый век» Миляуша Айтуганова. О многообразии языков говорили на английском, татарском и русском, причем последний язык выбрала для своего выступления и гостья из Испании Пилар Бонэ.

- Можете ли вы представить нацию без своего СМИ? Я не могу, - первым выступил Бьерн Мэнсон. Он привел в пример татарскую диаспору, проживающую в Финляндии. - Они выпускают свою газету, у них есть мечеть и татарский центр, где дети обучаются языку. Я был впечатлен увиденным там, - признался он.

- В последние 10 - 15 лет процессы глобализации охватили весь мир. Конечно, это сказывается и на развитии национальных средств массовой информации. С одной стороны, стираются грани между нациями, языками, культурами. А с другой - именно эти процессы заставляют народы самоидентифицироваться, - рассказала Миляуша Айтуганова. В своем выступлении она познакомила экспертов с опытом двуязычного вещания компании «Новый век». Кроме того, сообщила, что в скором времени появится двухчасовой цикл передач на татарском языке для детей «Яшь ТНВ».

- Я каталонка, филолог, понимаю, что исчезновение любого языка - это трагедия, - такова позиция Пилар Бонэ. По ее мнению, сохранение языка - сложный процесс, и чтобы сберечь его живым, необходимо употреблять его во всех сферах жизни. - Испанская пресса в Каталонии не может себе позволить выходить полностью на одном языке. Существовать в каталонском пространстве без какого-либо вклада в язык невозможно, - рассказала Пилар Бонэ. По ее словам, испаноязычные газеты и журналы издают приложения на каталонском. Корреспондент El Pais считает, что даже мультфильмы, показанные на родном языке, имеют огромное значение для его развития.

Кроме того, она сообщила, что Каталония имеет домен верхнего уровня в сети интернет - «.cat» с 35 тысячами пользователей. - Конечно, запрещено использовать этот домен для ресурсов, связанных с кошками, если только они не на каталонском, - отметила Пилар Бонэ.

- Я хотела бы напомнить нашим зарубежным гостям о том, что название города Казани, по одной из легенд, происходит от слова «котел». Сегодня насчитывается 115 национальностей, проживающих в столице РТ. Мы все варимся в этом котле и взаимно обогащаем друг друга. На мой взгляд, татарстанские СМИ, в том числе и «Казанские ведомости», в первую очередь чувствуют свою ответственность перед многоязычной аудиторией. Мы ведем просветительскую миссию - стремимся сохранить мир и согласие, - обратилась Венера Якупова к экспертам и гостям Дня Европы. - Аудиторию «Казанских ведомостей» интересуют вопросы исчезновения языка, ассимиляции, адаптации мигрантов. В частности, мы пишем и о самых маленьких общинах Казани - например ассирийской, немецкой. Ведь читатель должен знать не только свою культуру и историю, но и своего соседа.

По словам главного редактора газеты «Казанские ведомости», русскоязычная пресса иногда проявляет враждебное отношение к другим национальностям.

- Мы стремимся не уступать нашу трибуну носителям этих идей, - отметила Венера Якупова. - Кроме того, процессы глобализации сказываются на качестве журналистских кадров. Все меньше и меньше тех, кто может грамотно высказывать свои мысли. Не хватает и журналистов, знающих татарский язык.

- Создаются программы по поддержке языка, есть, например, программы, рассчитанные на пятилетних малышей. В работу по сохранению языка мы привлекаем известных актеров, выкладываем в интернет ролики, музыку на фризском, - рассказал Хайо Бутсма. Но проблема, по его словам, остается - многие перестают писать и разговаривать на фризском языке.

- При обсуждении такого рода тем первичен вопрос образования. На этом уровне закладываются проблемы на «потом», - такое мнение высказал Леонид Толчинский. - Двуязычность в советской прессе существовала всегда - в национальных регионах выходила пресса на языке титульной нации и на русском языке. Вопрос в том, насколько они имели потенциал к росту.

Генеральный директор информационного агентства «Татар-информ» коснулся и вопроса выживания национальных СМИ:

- Первый источник существования и развития национальных СМИ - это господдержка. Сегодня руководитель крупной компании по инерции продолжает считать, что реклама, размещенная на русском языке, даст ему больший эффект. Это и правда, и неправда - огромная ниша потребителей национального информационного продукта остается незатронутой, - отметил он.

В ходе дискуссии Бьерн Мэнсон предложил татарстанским телерадиокомпаниям не переводить телесериалы и передачи на татарский, а сопровождать их субтитрами.

- Позиция очень простая - если ты хочешь жить и работать в Каталонии - знай каталонский. Когда появляется необходимость в языке, постоянная потребность в его использовании - можно его сохранить. Конечно, это должна быть целенаправленная государственная политика, - уверен Ильшат Юнусович. - Без этого мы и останемся на уровне культурной национальной автономии и будем изучать татарский как некий реликтовый язык, который хранит лишь культурные ценности. Вы вдохнули в меня оптимизм, мы будем стараться жить по-каталонски.

Аудитория дебатов не осталась безучастной - экспертам задали вопросы представители общин, молодежных движений, журналисты.

По мнению председателя Всемирного форума татарской молодежи Руслана Айсина, носителей татарского языка становится все меньше, хотя уровень этнического самосознания достаточно высок.

- Мы, татарская молодежь, вышли с инициативой начать акцию по сбору подписей по приданию татарскому языку статуса второго государственного языка в Российской Федерации. Татарский народ раскинут по России, СНГ и дальнему зарубежью. Такая государственная поддержка стимулировала бы развитие национальной культуры, языка. Кроме того, татарский язык является лидером среди тюркоязычных групп языков на просторах России и стран СНГ, - рассказал Руслан Айсин. Эксперты дискуссии отметили, что это задача на сегодняшний день трудноразрешима и акция по сбору подписей может иметь лишь моральное, психологическое значение. «А вот проводить работу по консолидации тюркоязычного сегмента в России и СНГ, в том числе и силами журналистов, можно и нужно», - отметили они.

Представитель немецкой общины Татарстана Ольга Петрова поблагодарила Венеру Якупову за оказанное внимание и преподнесла в подарок книгу Зумары Халитовой о композиторе Альберте Лемане. Она была издана на средства Министерства внутренних дел Германии по программе помощи российским немцам. Кстати, презентация этой книги состоялась в воскресенье в камерном зале Концертного зала имени Салиха Сайдашева в рамках «Дня Европы» в Казани.

КВ
Лента новостей