Художественный перевод на английский: все грани языка Байрона и Шекспира
news_header_top_970_100

Художественный перевод на английский: все грани языка Байрона и Шекспира

Статья о художественном переводе на английский и моментах, на которые необходимо обращать внимание при использовании в художественном переводе англо-русского словаря.

Вместе с общими моментами, которые обусловлены в первую очередь единым лингвистическим механизмом процесса перевода с использованием инструментов перевода (например, англо-русского словаря), различные разновидности перевода на английский могут иметь и важные особенности другого порядка: преобразовывать процесс перевода, придавать или ослаблять значение достижению действительной эквивалентности/допускать смысловые отклонения и обобщения. Ведь зачастую определенная свобода в возможности трактовки отдельных моментов жизненно необходима для отображения разности методологии функционирования различных языковых систем - без нее итоговый перевод на английский может быть неясен либо тотально некорректным. Все эти моменты вызывают острую необходимость в классификации и систематизации основных видов переводческой деятельности.

Наличествуют две основных классификации разновидностей перевода: по характеру текстов и по виду речевых действий исполнителя перевода в процессе собственно самого процесса. Первая классификация связана в первую очередь со стилистическими особенностями перевода, вторая - с психолингвистическими особенностями. Первый тип классификации побуждает к выделению двух функционально различных видов перевода: художественному и информативному, второй - по типу используемого инструементария (с использование англо-русского словаря и без него).

Художественный перевод на английский подразумевает перевод предметов/творений мировой художественной литературы при помощи англо-русского словаря или без него. При этом сами творения художественной литературы стоят в стороне от всех прочих литературных материалов потому, что основной особенностью для них является или эстетически-художественная, или поэтическая нота. При этом назначением такого произведения выступает воздействие на эстетическом уровне и создание некоего художественного образа.  Именно эта эстетическая доминанта выделяет художественный стиль от иных структурных элементов куммуникации, для которых характерно преобладание информативного содержания. Поскольку в данном случае речь идет о художественном переводе на английский элементов художественной, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода нужно признать принадлежность текста к материалам переводимого языка, обладающим художественными достоинствами.
 
 Художественный перевод утверждает собою разновидность такой переводческой деятельности, основная задача которой заключается прежде всего в порождении на переводимый язык речевого произведения. В художественном переводе следует различать отдельные виды перевода в зависимости от отнесения оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подструктур можно выделить перевод поэзии, прозы, перевод материалов песен или простой перевод отдельных слов при помощи
англо-русского словаря. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особую разновидность перевода носит условный характер и зависит в от того, насколько сильное влияние оказывает особенность данного жанра на ход и результатитовность процесса перевода.