Каковы особенности перевода юридических текстов

В последнее время довольно часто среди услуг, оказываемых бюро переводов, можно встретить такой термин, как "юридический перевод". Что же он собой представляет и чем отличается от обычного перевода?

news_top_970_100

Даже неподготовленному человеку само название данного перевода даёт понять, что это будет что-то связанное с правом. Действительно, юридический перевод предназначен для текстов, имеющих юридическую силу и использующихся при решении вопросов на международном уровне. Следует отметить, что это один из самых сложных видов перевода, требующий предельной точности и грамотности переводчика. Ведь порой одно неправильно истолкованное слово или предложение может иметь весьма нежелательные последствия. Например, привести к материальному ущербу или судебному разбирательству.

И чтобы избежать подобных негативных ситуаций, к специалисту, выполняющему юридический перевод, предъявляются особые требования. Основным из них является то, что переводчик должен не только хорошо владеть иностранным языком, но и хорошо знать юриспруденцию для того, чтобы легко оперировать имеющимися там терминами.

К тому же
юридический перевод ещё усложнен и тем, что не всегда формулировки документа, составленного в одной стране, могут в точности соответствовать юридическим формулировкам другой страны, где совершенно иная правовая система. Помимо этого, некоторые термины и понятия в буквальном смысле слова могут отсутствовать. Поэтому для качественного выполнения такого перевода специалисту необходимо ещё и быть знакомым с правовой системой страны, где будет использоваться перевод.

Существует несколько разновидностей юридического перевода, которые определяются типом переводимых документов. Это перевод законов, нормативно-правовых актов, а также их проектов; перевод различных договоров; перевод доверенностей; перевод учредительных документов; перевод нотариальных свидетельств и апостилей; перевод различных юридических заключений; перевод личных документов граждан и т. д. Как правило, все они выполняются в письменной форме и практически всегда подвергаются проверке и корректировке другим лицом, владеющим языком страны назначения и знающим всю её правовую систему.

Во многих случаях для юридического перевода требуется апостиль или легализация, удостоверяющие подлинность переводимого документа или подписи лица на данном документе. Благодаря этому переводимый документ получает юридическую силу за рубежом и может использоваться по назначению.

news_right_column_240_400
news_bot_970_100