Китайский язык: уникальность и трудности перевода

Всем известно, что китайский язык – один из самых сложных. Но далеко не каждый знает, в чем причина сложности в его изучении и дальнейшем использовании. С какими трудностями сталкиваются переводчики китайского языка?

news_top_970_100

Возросшая популярность такой профессии как переводчик китайского языка объясняется повышением уровня использования этого языка во всем мире. Это связано не только с большой численностью населения в самом Китае, но и с многочисленностью диаспоры в различных странах. Китайский язык – один из самых трудных не только в процессе изучения, но и в общении. В китайском языке каждый иероглиф означает определенное слово, а набор нескольких иероглифов позволяет разгадать смысл «составного» определения. Очень важно и правильное, слишком специфическое, произношение, которое нелегко освоить типичному европейцу. Важно не только знать язык теоретически, но и уметь его использовать.

Отдельное место в китайском языке занимает выработка правильного произношения. Один и тот же слог, произнесенный с другой тональностью, может иметь совершенно разный смысл. Множество вариантов интонаций, с которыми произносятся слоги в китайском языке, непросто освоить сразу. Для каждого отдельного слога может подбираться порядка четырех тональностей, а, соответственно и значений. Хороший переводчик китайского языка в совершенстве должен освоить произношение. Иначе перевод рискует быть недостоверным и сумбурным. Для китайского языка характерно обязательное соблюдение некоторых правил поведения при разговоре либо ведении переписки, которые предусматривают демонстрацию уважения к собеседнику или партнеру и не допускают возникновения неловких ситуаций. Когда осуществляется перевод технической документации, например, если нужна регистрация ККМ или инструкция к электроприборам, то стоит обратиться к носителю языка, так как зачастую попадаются очень специфические термины.

Кроме знания грамматики и особенностей китайского языка, хорошо, если переводчик уделит отдельное внимание истории Китая. Это связано с частым употреблением в этом восточном языке крылатых выражений и фраз, содержащих имена исторических особ. Лучше если переводчик будет иметь представление, о чем идет речь, хотя такие фразы при переводе обычно опускаются, что не совсем верно, но допустимо. Иногда возникают дополнительные сложности из-за особенностей произношения некоторых слов в различных регионах Китая, например, фраза «купить кассовый аппарат», на письме обозначающаяся одинаково, в провинциях севера и востока будет произноситься по-разному.

news_right_column_240_400
news_bot_970_100