Обсуждение посвящено современной литературе, создаваемой на национальных языках страны. В семинарах и круглых столах принимают участие как татарстанские, так и московские эксперты.
В торжественной церемонии открытия семинаров-практикумов приняли участие министр культуры РТ Ирада Аюпова и депутат Госдумы РФ, заместитель председателя Комитета по делам национальностей ГД РФ Ильдар Гильмутдинов.
— Сегодня как никогда мы понимаем, что сохранение национальных культур и языков невозможно без интеграции в единое мировое пространство, — прокомментировала Ирада Аюпова. — Если говорим о том, чтобы сделать наши традиции и историю, наш культурный код понятными не только на собственной территории, но и за ее пределами, то, безусловно, одна из важнейших миссий ложится на сообщество переводчиков.
Наше культурное многообразие — это наше богатство. Структура литературного перевода позволяет не только сделать наши произведения доступнее, но и повышает интерес к нашему языковому и культурному разнообразию. Наша главная задача — не допустить национальной локализации.
— Президент Владимир Путин объявил 2022-й Годом народного искусства и культурного наследия в стране, — рассказал Ильдар Гильмутдинов. — К нам в комитет поступает много обращений, связанных с переводами национальной литературы народов страны. Переводов мало, а они ведь обогащают нас. Республика Татарстан реализует разные проекты по выявлению молодых талантов. Нужно системно подойти к этому вопросу на уровне России.
В творческих обсуждениях делились своими мнениями как молодые авторы, так и заслуженные мэтры, отметила модератор семинаров — эксперт программы поддержки национальных литератур народов России Алена Каримова.
— Сегодняшний семинар-практикум был посвящен переводу с татарского языка. Но мы собираемся рассмотреть и удмуртский, и башкирский языки, — рассказала она. — Интересно то, как живо проходят обсуждения — даже наши мастера в процессе оценки текста немного разошлись во мнениях. По-моему, это очень здорово, ведь на стыке разных мнений, разных взглядов и рождается та самая истина, которую мы все ищем.
Местом встречи не случайно был выбран литературный музей, отметила еще одна участница проекта — генеральный директор Национального музея РТ Гульчачак Назипова.
— В Татарстане располагается множество музеев, в том числе и литературных, — поделилась она. — В музейных экспозициях крайне важное место занимает слово, строки стихов и прозы на русском, татарском и английском языках. Качество перевода при этом играет огромное значение. Зарождается идея объединения музейных работников и переводчиков на общей площадке. Надеюсь, что в будущем году нам удастся провести такое мероприятие.
Важной темой обсуждения в рамках проекта «Родная книга» стало издание книг на разных языках. О состоянии издательской отрасли в России и Татарстане корреспонденту «КВ» рассказали заместитель начальника Управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Федерального агентства по печати и массовой коммуникации Александр Воропаев и российский издатель, заслуженный работник культуры РФ Дмитрий Ицкович.
— В каком состоянии находится книгоиздание страны в связи с кризисом, вызванным коронавирусной инфекцией?
А.В.: Год для всей экономики и издательского рынка выдался нелегким. Но, как показывает статистика, издатели сохраняют стабильность, не роняют планку. Состоялись Книжный фестиваль «Красная площадь» и Московская международная книжная ярмарка. На последней из них было представлено много книг региональных издательств. На каждом из них были представлены книги регионов России.
Д.И.: В мире, например в США и Англии, меняются структура и размеры тиражей книг. В России сохраняется количество выпускаемых наименований, но снижаются тиражи. Но в целом я не вижу катастрофы. Писатели пишут. Читатели читают.
— Насколько выделяется в этом вопросе Татарстан на фоне других регионов?
А.В.: В Татарстане книгоиздание находится на традиционно высоком уровне. Говоря о федеральном книгоиздании, мы, как правило, подразумеваем Москву. На самом деле есть издательства, которые выпускают в регионах проекты общероссийского значения. Важно поддержать глубинные литературы, сохранить национальные языки народов России. Российская программа по их поддержке, пожалуй, не имеет аналогов в мире. Это очень важно для сохранения федерализма, устойчивости нашего общества.
Д.И.: Татарстан сейчас — самый интересный, самый интенсивный регион России. Тут очень интересная идентичность. Татары живут не только в Татарстане. Эти люди опознают друг друга как родные, близкие, но в то же время они чужие. А это самое интересное — когда мы опознаем чужое как родное. Что такое перевод литературы? Это обогащение: мы берем чужое и превращаем в свое. С русской и татарской идентичностями мы видим это постоянно.
— Электронные издания занимают немалую долю книжного рынка. Сохраняется ли популярность бумажных книг?
А.В.: Бумажную книгу рано хоронить. Это традиционная культура, ее нельзя в одночасье запретить. Исследования показывают, что электронные книги читают те же люди, которые читают и бумажные. Ранее было принято считать, что потребителями электронных книг являются те, кто играет в игры, смотрит ролики в соцсетях, но не читает бумажных книг. Наше задача — приобщить к культуре чтения как к процессу познания мира и способу проведения досуга.