Переводчики становятся востребованы

Давайте поговорим о такой повальной проблеме, как глобализация. Современные компании, которые работают на широком рынке, сталкиваются с проблемами языкового барьера.

news_top_970_100

Если раньше контакты с зарубежными партнерами были редким явлением, для которого организовывались отдельные мероприятия, нанимались переводчики - синхронисты со стороны, обеспечивался заблаговременный перевод всей нужной документации - то сегодня все сложнее.

Контакты с иностранными коллегами могут происходить каждый день по нескольку раз. Потоки документации, требующей перевода, выросли на порядки. Кроме всего прочего, общение претерпело изменения. Если раньше это были протокольные речи по заранее предвиденным или просчитанным направлениям, то в современной ситуации - это общение "на лету", темы могут быть любыми и направление беседы совершенно произвольным.

Такие сложности предъявляют к работе переводчиков новые требования. Многие вузы, например, "институт международного права", уже осознали эту проблему и изменяют программы своего обучения, чтобы выпускники соответствовали новым негласным нормам. Причем особенно касается это синхронистов. Давайте сначала рассмотрим подробно, чем отличается работа переводчика - синхрониста от письменного перевода.

Естественно, переводчики бывают "устные" и "письменные". Первая категория - это последовательные и синхронные, вторые - перевод литературы и документации. У каждого типа переводов своя особая специфика работы. Самая сложная, конечно, у синхронных переводчиков, ведь их задача - без пауз, максимально четко переводить и передавать слова, а главное, мысли своего "объекта". И работать так же хорошо и в обратную сторону. В основном такие специалисты работают на брифингах, конференциях, симпозиумах. Если синхронист совершает ошибки перевода, это может вызвать любые негативные последствия - от проблем самого сотрудника до срыва переговоров и неподписания контрактов и соглашений.

Он работает вживую, с людьми, и если одеть его может и стилист, то общаться придется лицом к лицу с множеством разных людей, зачастую из различных культур и государств. Здесь нужны знания по лингвистике и умения межкультурного общения. Многие вузы дают такие знания, к примеру, на www.iile.ru вы сможете получить соответствующее образование.

Человек, умеющий на лету "поймать" собеседника, мгновенно подстроиться к его языку жестов и тела, сможет гораздо лучше понимать, о чем он говорит. И естественно, передавать его мысли. Современный переводчик становится уже не только знатоком языка, ему нужны знания и из смежных областей, связанных с тонкостями человеческого общения.

news_right_column_240_400