- Народные сказки - это мосты, которые соединяют один народ с другими, - сказал господин Ашрап Абдулзада. - В моей книге представлены переводы сказок «Шурале», «Коза и Баран». Произведения Тукая не сложны для перевода. Но с определенными трудностями я все-таки столкнулся. Особенно при работе над «Шурале», когда переводил названия растений, цветов, природных явлений. Переживал: получится ли у меня перевести их максимально точно? Сначала я перевел сказки на английский, рассматривая разные варианты переводов Тукая, и только потом переводил на арабский.Творчество Тукая знают во всех арабских странах. Книги, изданные тиражом в 127 тысяч экземпляров, пользуются большим успехом. Тукай сейчас намного популярнее, чем лет пять назад. Поэтому планирую продолжить работу над переводами произведений поэта. В презентации, организованной Министерством культуры РТ и Союзом писателей РТ, участвовали поэты и писатели Татарстана, работники иностранных консульств в Татарстане, деятели культуры и искусств. А потом гости посмотрели спектакль театра кукол «Коза и Баран», поставленный по сказке Тукая.
Сказки Тукая зазвучали на арабском
Известный писатель и поэт из Кувейта Ашрап Абдулзада представил в Казани книгу сказок Габдуллы Тукая, переведенных на арабский язык. Презентация состоялась в Малом зале театра кукол «Экият».