Специфика последовательного перевода

Сегодня бюро переводов предлагает два вида языкового сопровождения: синхронный и последовательный.

news_top_970_100
Последний вид наиболее распространен, так как его применение целесообразнее во многих сферах человеческой деятельности, в которых происходит взаимодействие с иностранцами.Особенностью последовательного перевода является то, что в речи говорящего присутствуют логические паузы, во время которых переводчик доносит до слушателей смысл сказанного на их родном языке. Таким образом, переводчик должен обладать отличной реакцией и умением отбрасывать лишнее, чтобы не затягивать время мероприятия.Несомненным достоинством такого языкового сопровождения является мобильность. Нет необходимости в наличии специально оборудованного зала, как для синхронного перевода. В формате последовательного перевода можно проводить пешеходные или автомобильные экскурсии, обучать сотрудников, например, тонкостям рынка форекс, переходя от одного компьютера к другому, проводить переговоры с иностранными коллегами. Во время речи на иностранном языке у присутствующих есть время обдумать переведенный фрагмент, подготовить вопросы, что очень удобно на семинарских занятиях или конференциях. Обычно стоимость услуги последовательного перевода ниже, чем синхронного, так как не надо арендовать специальное помещение с изолированной кабиной и наушниками по числу слушателей. К тому же достаточно только одного квалифицированного сотрудника бюро переводов для обеспечения группы до 20 человек, а обычно именно в таких небольших объединениях людей проводятся экскурсии, совещания и обучение.К недостаткам этого вида языкового сопровождения можно отнести временные затраты, так как они увеличиваются почти в два раза по сравнению с работой синхрониста. Последовательный переводчик может переводить только на один язык, поэтому если у вас планируется международная конференция, например, по развитию финансовой биржи форекс с участием европейских и азиатских коллег, то лучше воспользоваться услугами синхронистов и лингафонного помещения. Практика показала, что для группы более 20 человек последовательный перевод теряет свою эффективность, а внимание слушателей рассеивается.

news_right_column_240_400
news_bot_970_100