Условно говоря, любой технический перевод – это перевод технических текстов. Как правило, крупные производственные или научные объединения для осуществления технических переводов имеют в штате профессиональных переводчиков-технарей и лингвистов, основной задачей которых и является осуществление грамотного и точного перевода информационных текстов или документов, связанных с деятельностью предприятия. Большинству же организаций, нуждающихся в технических переводах, не под силу содержать в штате переводчиков, или в этом вообще нет необходимости. В этом случае имеет смысл обращаться за оказанием подобных услуг в бюро переводов, осуществляющих технические переводы.
В основе любого технического перевода лежит точный стиль без какого-либо эмоционального фона. Фактически перевод сводится к точной сухой передаче информации и от обычного перевода отличается использованием узкоспециализированной терминологии. Это основная трудность, с которой сталкиваются работники бюро переводов при выполнении задания. Неграмотно выполненная работа в данном случае способна привести к искажению фактов и иметь очень серьезные последствия, в том числе финансовые.
Технические термины можно рассматривать как своеобразный сленг, который надо не только знать и понимать, но и уметь правильно применять. Все технические или научные тексты, как правило, насыщены именно такими терминами и обозначениями, свободное толкование которых недопустимо.
Именно поэтому любое бюро переводов, ценящее свою репутацию, подходит очень строго к подбору специалистов по техническому переводу. Как правило, это люди, не только владеющие иностранным языком на высоком уровне, но и имеющие какое-либо техническое образование, грамотно разбирающиеся в теме перевода, либо имеющие углубленные знания технической терминологии.
Существует несколько подходов, используемых в бюро переводов при выполнении технических заданий. В первом случае, основной текст переводится специалистом, имеющим базовое лингвистическое образование, с последующей редакцией переведенного текста техническими специалистами конкретного направления.
В качестве второго подхода перевод технического текста производится первично техническими специалистами, с последующей корректировкой – в случае перевода на иностранный язык – лингвистов-переводчиков. В этих случаях, заказчик получает точно выполненную работу, как с точки зрения лингвистической грамотности, так и с технической стороны.
Еще одна сложность перевода технических текстов – это несовпадение требований к разного рода сокращениям и установленные в разных странах, отличающиеся друг от друга параметры или ГОСТы. Аббревиатура в разных странах также может отличаться, что вызывает определенные сложности для работников бюро переводов.
Существуют общие требования к специалистам, осуществляющим технические переводы. Это достаточное для точного и грамотного изложения информации знание языка, на котором выполнен оригинал текста, и знание языка на который текст переводится. Знание и понимание технической терминологии, необходимой для осуществления конкретного перевода - в идеальном варианте наличие специального технического образования. Владение различными видами технического перевода.
Такими как перевод письменный дословный, перевод в виде реферата, устный перевод технических текстов, необходимый для обучения обслуживающего персонала при переходе, например, на работу с импортным оборудованием, перевод документов, инструкций и так далее.
Однако, из-за того, что технически образованных переводчиков, имеющих узконаправленные технические знания очень мало, выполнение таких работ на высоком уровне под силу очень немногим бюро переводов.