- Название всем известного озера Байкал происходит от старотюркского слова и означает «земля, богатая пищей». А название гор Алтай означает «красный жеребец», пустынь Каракум и Кызылкум - «черные» и «красные» пески, Кемерово - от тюркского слова, обозначающего «уголь», - поясняет учитель русского языка и литературы Надежда Леонтьева. - XVIII - XIX века внесли в русский язык ряд тюркских заимствований, относящихся не только к быту. Например, баклажан, башка, изъян, кабан, кадык, камыш, карандаш, кибитка, парча, плов, сурок, сычуг, тормоз, фарфор, ханжа, бакалея, дымка (ткань), пай (доля), шаровары, балык, буран, ералаш, кутерьма, лаваш, алыча, балбес, карапуз, тюбетейка, хурма, люля-кебаб, тахта. Взаимопроникновение культур, в частности языков, происходит и сейчас. За последние 10 лет с началом интенсивной торговли между Турцией и Россией некоторые турецкие слова прочно вошли в нашу жизнь. К примеру, всем известное слово «йогурт» (молочное лакомство) имеет турецкие корни. Слово «шашлык» тоже турецкого происхождения. Оно означает «палочки, на которые нанизывают мясо».
- Как отразились тюркизмы на словарном запасе русского языка?
- Развитие переносных значений, повлекшее переход тюркизмов в разряд других тематических групп, породило также варианты русских параллелей эмоционального характера. Например, бирюк - нелюдимый человек, ишак - упрямый, колпак - простак, епанча - неряха, азям - оборванец. «Балык» - говорим мы о хитром, ловком, увертливом человеке, «тюфяк» - о вялом, нерасторопном, безвольном человеке, «баран» - о глупом.