Они утверждают, что в русском языке тюркские заимствования связаны исключительно с предметами кочевого быта, забывая упомянуть о словах, несущих другой смысл и значение. О таких, например, как деньга или казна.
- Выражение «поскреби любого русского, увидишь татарина» в полной мере относится к русскому языку, - вводит нас в курс дела учитель русского языка и литературы Надежда Леонтьева. - Такие, казалось бы, исконно русские слова, как сарафан, богатырь, чердак, кафтан, лагуна, алмаз, алый, бадья, базар, балбес, барбарис, барсук, бергамот, багульник, бурка, бурлак, вишня, войлок, вол и многие другие на самом деле пришли из тюркских языков. Тюркизмы в основном представлены названиями, относящимися к быту, т.е. тюркизмы - в подавляющем большинстве «бытовизмы», в этом их особенность с точки зрения семантических примет. Доказательством тому стали такие слова, как сундук, амбар, стакан, чулки, тулуп, карман, бахрома, диван, казан, кафтан, ковшик, кисет, колпак, люлька, мех, очаг, палас, таз, товар, чугун, шаровары, штаны, ящик. Слова, которые относятся к сфере государства и экономики (деньга, казна, казначей, ясак, тамга, барыш, хозяин, казак, товарищ, товар и т.д.) - это тоже заимствования из тюркских языков.
- Можно ли как-то еще определить отношение того или иного слова к тюркизмам?
- Фонетическая примета тюркских заимствований - сингармонизм гласных, практически в русском языке дающий повторение одной и той же гласной в слове: башмак, алмаз, казна, батрак, балда, сазан, таракан, баклажан, балаган, сундук, урюк, утюг, чубук, чугун. Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные -лык и -ча: башлык, ярлык, балык, шашлык, каланча, алыча, парча, саранча, епанча, бахча.