В чем разница между устным и письменным переводом?

Далекие от переводческого дела люди не делают особой разницы между устным переводом и письменным.

news_top_970_100

Раз переводчик, значит, должен одинаково хорошо, легко и быстро переводить как письменно, так и устно. А между тем, во многих языках профессии устного и письменного переводчика даже обозначаются разными словами (например, в английском: interpreter и translator).Устный и письменный перевод требует принципиально различных подходов. Конечно, при выполнении срочного письменного перевода переводчик может быть ограничен во времени, но все равно на раздумья и на пользование справочниками и словарями у него есть в наличии не секунды, а минуты и даже часы. Он может спросить у коллег, например, на специализированных форумах в Интернете. А устный перевод требует мгновенной реакции - и, следовательно, идеального знания языка. Именно поэтому услуги перевода письменных текстов предлагают абсолютно все бюро переводов, тогда как услуги устного перевода качественно выполняют лишь самые крупные и солидные из них. Правда, тут еще добавляются коммерческие факторы: во-первых, для устного перевода требуется в наличии переводчик в том городе, где будет проходить работа (как правило, такие заказы имеются в крупных городах, в первую очередь, в городах-миллионниках, таких как Москва, Екатеринбург, Казань и так далее), тогда как письменные переводы можно посылать по электронной почте в регионы и страны, где переводчики не столь требовательны к размерам оплаты. К примеру, технический перевод с английского 1 стандартной страницы в Белоруссии стоит в полтора-два раза дешевле, чем в Воронеже, и почти втрое дешевле, чем в Москве. А во-вторых, устный перевод требует личного контакта переводчика с заказчиком, в результате чего недобросовестные заказчики иногда могут напрямую договориться с не слишком щепетильными переводчиками о работе "без посредников", чтобы сэкономить часть средств, которые идут на прибыль переводческому агентству. Только серьезные агентства, которые работают с крупными предприятими, могут этого не бояться: предприятие рассчитывается с ними по безналичному расчету, они просто не смогут заплатить переводчику, так как им необходим договор с юридическим лицом и оплата на счет юрлица, да и переводчики в солидных бюро переводов либо оформлены в штат, либо постоянно и плотно сотрудничают с агентством, так что им просто невыгодно это агентство обманывать.

news_right_column_240_400